哈洽会中欧能源洽谈会口译实践报告
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-12页 |
| 一、哈尔滨国际经济贸易洽谈会中欧能源洽谈会 | 第9-10页 |
| (一)会议背景及介绍 | 第9-10页 |
| (二)会议专业内容 | 第10页 |
| 二、译员任务简介 | 第10-12页 |
| (一)委托方简介 | 第10页 |
| (二)任务要求 | 第10-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-18页 |
| 一、译前的准备阶段 | 第12-16页 |
| (一)相关信息资料准备 | 第12页 |
| (二)平行文本准备 | 第12-13页 |
| (三)专有名词准备 | 第13-15页 |
| (四)相关理论知识准备 | 第15页 |
| (五)哈洽会中欧能源会议语言特征 | 第15-16页 |
| 二、任务过程 | 第16页 |
| 三、译后反馈 | 第16-18页 |
| (一)客户评价 | 第16-17页 |
| (二)译员自我评价 | 第17-18页 |
| 第三章 案例分析 | 第18-23页 |
| 一、对长难句的翻译的问题 | 第18-19页 |
| 二、对于专有名词的翻译问题 | 第19-20页 |
| 三、漏译和错译问题 | 第20页 |
| 四、口音及笔记记录问题 | 第20-22页 |
| 五、小结 | 第22-23页 |
| 第四章 解决策略 | 第23-31页 |
| 一、对于长单句现象的处理策略 | 第23-25页 |
| (一)显化从属关系 | 第23页 |
| (二)显化逻辑关系 | 第23-24页 |
| (三)显化时间顺序 | 第24-25页 |
| 二、对于专有名词问题的处理策略 | 第25-26页 |
| 三、对漏译错译问题处理策略 | 第26-27页 |
| 四、对于口音和笔记问题解决策略 | 第27-30页 |
| (一)多加练习和适度预测 | 第27-28页 |
| (二)丰富译前准备,总结个人高效笔记法 | 第28-30页 |
| 五、小结 | 第30-31页 |
| 第五章 译后反思 | 第31-33页 |
| 一、要做好译前准备 | 第31页 |
| 二、灵活运用口译策略 | 第31页 |
| 三、提高翻译质量 | 第31-32页 |
| 四、及时总结 | 第32页 |
| 五、提高心理素质 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录一 | 第35-41页 |
| 附录二 | 第41-45页 |
| 附录三 | 第45-48页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第48-50页 |
| 致谢 | 第50页 |