ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-13页 |
LISTS OF ABBREVIATIONS | 第13-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-17页 |
1.1 Background of the Report | 第14-15页 |
1.2 Research Significance | 第15页 |
1.3 Structure of the Report | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
2.1 Language Functions of Text of Cultural Relics | 第17-19页 |
2.2 Translation Principles and Methods of Text of Cultural Relics | 第19-21页 |
2.3 Text Typology | 第21-24页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROCESS AND ANALYSIS OF TEXT OF SHMC | 第24-32页 |
3.1 Translation Process of SHMC | 第24-26页 |
3.1.1 Translation Preparation of SHMC | 第24-25页 |
3.1.2 Stages in the Translation Practice of SHMC | 第25-26页 |
3.2 Analysis of Text of SHMC | 第26-32页 |
3.2.1 Lexical Features of SHMC | 第26-28页 |
3.2.2 Syntactic Features of SHMC | 第28-30页 |
3.2.3 Language Functions of Text of SHMC | 第30-32页 |
CHAPTER Ⅳ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION | 第32-44页 |
4.1 Linguistic Problems | 第32-38页 |
4.1.1 Mistranslation for Terminology | 第32-36页 |
4.1.2 Lack of Elegance | 第36-38页 |
4.2 Non-linguistic Problems | 第38-44页 |
4.2.1 Improper Selection of Information | 第38-41页 |
4.2.2 Lack of Shift of Thinking Model | 第41-44页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION METHODS UNDER GUIDANCE OF TEXT TYPOLOGY | 第44-65页 |
5.1 Methods for Realizing Informative Function | 第44-52页 |
5.1.1 Transliteration plus Literal Translation | 第44-47页 |
5.1.2 Transliteration plus Annotation | 第47-49页 |
5.1.3 Amplification | 第49-52页 |
5.2 Methods for Realizing Operative Function | 第52-61页 |
5.2.1 Omission | 第52-55页 |
5.2.2 Transcreation | 第55-61页 |
5.3 Methods for Realizing Expressive Function | 第61-65页 |
5.3.1 Literal Translation | 第61-62页 |
5.3.2 Analogy | 第62-65页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第65-67页 |
6.1 Major Findings | 第65-66页 |
6.2 Limitations | 第66页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第66-67页 |
REFERENCES | 第67-71页 |
APPENDIX 1 TRANSLATION BRIEF of SHMC | 第71-73页 |
APPENDIX 2 SOURCE TEXT | 第73-121页 |
APPENDIX 3 TARGET TEXT | 第121-162页 |