| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
| 1.1 Task Description | 第12-13页 |
| 1.2 Major Challenges in the Interpreting Task | 第13页 |
| 1.3 Report Structure | 第13-15页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第15-28页 |
| 2.1 Previous Studies on Guide Interpreting | 第15-17页 |
| 2.1.1 A Working Definition of Guide Interpreting | 第15-16页 |
| 2.1.2 Features of Guide Interpreting | 第16-17页 |
| 2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions | 第17-22页 |
| 2.2.1 Definition of Culture-loaded Expressions | 第18-20页 |
| 2.2.2 Classification of Culture-loaded Expressions | 第20-21页 |
| 2.2.3 Features of Culture-loaded Expressions | 第21-22页 |
| 2.3 Theoretical Framework | 第22-28页 |
| 2.3.1 Newmark’s Communicative Translation | 第23页 |
| 2.3.2 Comparison between Communicative Translation and SemanticTranslation | 第23-24页 |
| 2.3.3 Text Type and the Translation Methods | 第24-28页 |
| CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF CULTURE-LOADED EXPRESSIONS INGUIDE INTERPRETING PRACTICE | 第28-39页 |
| 3.1 Classification of Culture-loaded Expressions in Guide Interpreting | 第28-32页 |
| 3.1.1 Ecological Culture-loaded Expressions | 第28-29页 |
| 3.1.2 Material Culture-loaded Expressions | 第29页 |
| 3.1.3 Social Culture-loaded Expressions | 第29-31页 |
| 3.1.4 Religious Culture-loaded Expressions | 第31页 |
| 3.1.5 Linguistic Culture-loaded Expressions | 第31-32页 |
| 3.2 Difficulties of Culture-loaded Expressions in Guide Interpreting | 第32-35页 |
| 3.2.1 Semantic Default | 第33页 |
| 3.2.2 Semantic Conflict | 第33-34页 |
| 3.2.3 Diversity in Semantic Associations | 第34-35页 |
| 3.3 Causes of Culture-loaded Expressions in Guide Interpreting | 第35-39页 |
| 3.3.1 Differences in Architecture Style | 第36页 |
| 3.3.2 Differences in Cultural Habits | 第36-37页 |
| 3.3.3 Differences in Social and Historical Environment | 第37-38页 |
| 3.3.4 Differences in Religions | 第38-39页 |
| CHAPTER Ⅳ INTERPRETING METHODS FOR CULTURE-LOADEDEXPRESSIONS IN GUIDE INTERPRETING | 第39-50页 |
| 4.1 Free Translation | 第40-42页 |
| 4.2 Literal Translation | 第42-44页 |
| 4.3 Transliteration with Explanation | 第44-45页 |
| 4.4 Literal Translation with Explanation | 第45-50页 |
| CHAPTER Ⅴ VERIFACATION OF METHODS | 第50-55页 |
| 5.1 Self-assessment | 第50页 |
| 5.2 Feedback from Clients | 第50-55页 |
| CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第55-58页 |
| 6.1 Major Findings | 第55-56页 |
| 6.2 Limitations | 第56-58页 |
| REFERENCES | 第58-61页 |
| APPENDIX 1: Transcript | 第61-75页 |
| APPENDIX 2: List of the Culture-loaded Expressions | 第75-79页 |
| APPENDIX 3: Evaluation Sheet | 第79页 |