首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克交际翻译理论视角下导游口译中文化负载词翻译方法--导游口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Task Description第12-13页
    1.2 Major Challenges in the Interpreting Task第13页
    1.3 Report Structure第13-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK第15-28页
    2.1 Previous Studies on Guide Interpreting第15-17页
        2.1.1 A Working Definition of Guide Interpreting第15-16页
        2.1.2 Features of Guide Interpreting第16-17页
    2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions第17-22页
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Expressions第18-20页
        2.2.2 Classification of Culture-loaded Expressions第20-21页
        2.2.3 Features of Culture-loaded Expressions第21-22页
    2.3 Theoretical Framework第22-28页
        2.3.1 Newmark’s Communicative Translation第23页
        2.3.2 Comparison between Communicative Translation and SemanticTranslation第23-24页
        2.3.3 Text Type and the Translation Methods第24-28页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF CULTURE-LOADED EXPRESSIONS INGUIDE INTERPRETING PRACTICE第28-39页
    3.1 Classification of Culture-loaded Expressions in Guide Interpreting第28-32页
        3.1.1 Ecological Culture-loaded Expressions第28-29页
        3.1.2 Material Culture-loaded Expressions第29页
        3.1.3 Social Culture-loaded Expressions第29-31页
        3.1.4 Religious Culture-loaded Expressions第31页
        3.1.5 Linguistic Culture-loaded Expressions第31-32页
    3.2 Difficulties of Culture-loaded Expressions in Guide Interpreting第32-35页
        3.2.1 Semantic Default第33页
        3.2.2 Semantic Conflict第33-34页
        3.2.3 Diversity in Semantic Associations第34-35页
    3.3 Causes of Culture-loaded Expressions in Guide Interpreting第35-39页
        3.3.1 Differences in Architecture Style第36页
        3.3.2 Differences in Cultural Habits第36-37页
        3.3.3 Differences in Social and Historical Environment第37-38页
        3.3.4 Differences in Religions第38-39页
CHAPTER Ⅳ INTERPRETING METHODS FOR CULTURE-LOADEDEXPRESSIONS IN GUIDE INTERPRETING第39-50页
    4.1 Free Translation第40-42页
    4.2 Literal Translation第42-44页
    4.3 Transliteration with Explanation第44-45页
    4.4 Literal Translation with Explanation第45-50页
CHAPTER Ⅴ VERIFACATION OF METHODS第50-55页
    5.1 Self-assessment第50页
    5.2 Feedback from Clients第50-55页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第55-58页
    6.1 Major Findings第55-56页
    6.2 Limitations第56-58页
REFERENCES第58-61页
APPENDIX 1: Transcript第61-75页
APPENDIX 2: List of the Culture-loaded Expressions第75-79页
APPENDIX 3: Evaluation Sheet第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:翻译为导向的文本分析模式指导下旅游指南英汉翻译实践--以《孤独星球·荷兰》翻译为例
下一篇:陕博日历《大唐长安》汉英翻译项目实践报告