ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Background Information | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Research | 第13页 |
1.3 Methodology of the Research | 第13-15页 |
1.3.1 Documentary research | 第13-15页 |
1.3.2 Qualitative analysis | 第15页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第15-18页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-26页 |
2.1 An Introduction of Chien Go-chuan | 第18-21页 |
2.2 A Study of Chien Go-chuan’s Translation at Home | 第21-25页 |
2.3 A Study of Chien Go-chuan’s Translation abroad | 第25-26页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-38页 |
3.1 The Cultural Turn in Translation | 第26-28页 |
3.2 The Manipulation School and Its Evolution | 第28-31页 |
3.3 André Lefevere and the Manipulation Theory | 第31-32页 |
3.4 Three Factors of the Manipulation Theory | 第32-38页 |
3.4.1 Ideology | 第32-34页 |
3.4.2 Poetics | 第34-36页 |
3.4.3 Patronage | 第36-38页 |
Chapter Four ON TRANSLATION STRATEGIES OF CHIEN GO-CHUAN FROM THE PERSPECTIVE OF THE MANIPULATION THEORY | 第38-72页 |
4.1 An Analysis of Translation Strategies of Chien Go-chuan from the Perspective of Ideological Manipulation | 第38-50页 |
4.1.1 An introduction of The Moon Is Down and its Chinese translation | 第38-41页 |
4.1.2 On translation strategies of Chien Go-chuan under the manipulation of ideology | 第41-50页 |
4.2 A Study of Translation Strategies of Chien Go-chuan from the Perspective of Poetic Manipulation | 第50-69页 |
4.2.1 Based on The Technique of Translation by Chien Go-chuan | 第50-64页 |
4.2.2 Based on The ABC of Translation by Chien Go-chuan | 第64-69页 |
4.3 A Description of Translation Strategies of Chien Go-chuan | 第69-72页 |
4.3.1 Domesticating translation strategy | 第69-70页 |
4.3.2 Combination of domestication and foreignization | 第70页 |
4.3.3 Combination of domestication and addition or deletion | 第70-72页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第72-76页 |
5.1 Major Findings | 第72-73页 |
5.2 Limitations of the Research | 第73-74页 |
5.3 Future Orientation | 第74-76页 |
REFERENCES | 第76-80页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第80页 |