首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国的一带一路:倡议、挑战与前景》汉英翻译实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
1. Task Description第9-13页
    1.1 Background of the Task第9页
    1.2 Description of the Task第9-10页
    1.3 Purpose and Significance of the Task第10-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
2. Task Process第13-22页
    2.1 Before-Translation Preparation第13-18页
        2.1.1 Analyzing the Original Text第13-14页
        2.1.2 Reading Parallel Text第14-15页
        2.1.3 Understanding the Characteristics of Political Essays第15-16页
        2.1.4 Understanding Requirements of Political Essay Translation第16-18页
    2.2 Translation Process第18-20页
        2.2.1 Translating the Introduction Part第18-19页
        2.2.2 Translating Section Ⅱ第19-20页
    2.3 After-translation work第20-22页
        2.3.1 Proofreading by Fellow Translators第20页
        2.3.2 Proofreading by Professional Translators第20-22页
3. Translation Case Study and Method第22-44页
    3.1 Translation of Proper Nouns第22-26页
        3.1.1 Transliteration第22-24页
        3.1.2 Literal Translation第24-25页
        3.1.3 Transliteration Plus Literal Translation第25-26页
    3.2 Translation of Political Terms第26-33页
        3.2.1 Literal Translation第26-30页
        3.2.2 Liberal Translation第30-31页
        3.2.3 Back-Translation第31-33页
    3.3 Translation of Political Euphemism第33-36页
        3.3.1 Negation第34-35页
        3.3.2 Omission第35-36页
    3.4 Translation of Long and Difficult Sentences第36-40页
        3.4.1 Inversion第37-38页
        3.4.2 Division第38页
        3.4.3 Amplification第38-40页
    3.5 Translation of Subtitles第40-41页
        3.5.1 Highlighting Key Words第40-41页
        3.5.2 Changing Sentence Structure第41页
    3.6 Reproduction of the Original Language Style第41-44页
4. Conclusion第44-46页
Bibliography第46-47页
Acknowledgements第47-48页
Appendix第48-94页
    Source Text第48-74页
    Target Text第74-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:高职院校法语专业课程问题与对策研究--以江苏省无锡市W学院为例
下一篇:操纵理论视阈下钱歌川翻译策略研究