中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. Task Description | 第9-13页 |
1.1 Background of the Task | 第9页 |
1.2 Description of the Task | 第9-10页 |
1.3 Purpose and Significance of the Task | 第10-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
2. Task Process | 第13-22页 |
2.1 Before-Translation Preparation | 第13-18页 |
2.1.1 Analyzing the Original Text | 第13-14页 |
2.1.2 Reading Parallel Text | 第14-15页 |
2.1.3 Understanding the Characteristics of Political Essays | 第15-16页 |
2.1.4 Understanding Requirements of Political Essay Translation | 第16-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-20页 |
2.2.1 Translating the Introduction Part | 第18-19页 |
2.2.2 Translating Section Ⅱ | 第19-20页 |
2.3 After-translation work | 第20-22页 |
2.3.1 Proofreading by Fellow Translators | 第20页 |
2.3.2 Proofreading by Professional Translators | 第20-22页 |
3. Translation Case Study and Method | 第22-44页 |
3.1 Translation of Proper Nouns | 第22-26页 |
3.1.1 Transliteration | 第22-24页 |
3.1.2 Literal Translation | 第24-25页 |
3.1.3 Transliteration Plus Literal Translation | 第25-26页 |
3.2 Translation of Political Terms | 第26-33页 |
3.2.1 Literal Translation | 第26-30页 |
3.2.2 Liberal Translation | 第30-31页 |
3.2.3 Back-Translation | 第31-33页 |
3.3 Translation of Political Euphemism | 第33-36页 |
3.3.1 Negation | 第34-35页 |
3.3.2 Omission | 第35-36页 |
3.4 Translation of Long and Difficult Sentences | 第36-40页 |
3.4.1 Inversion | 第37-38页 |
3.4.2 Division | 第38页 |
3.4.3 Amplification | 第38-40页 |
3.5 Translation of Subtitles | 第40-41页 |
3.5.1 Highlighting Key Words | 第40-41页 |
3.5.2 Changing Sentence Structure | 第41页 |
3.6 Reproduction of the Original Language Style | 第41-44页 |
4. Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Appendix | 第48-94页 |
Source Text | 第48-74页 |
Target Text | 第74-94页 |