《黄金的魔力》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-13页 |
1.1 源语文本的选择动因 | 第10-11页 |
1.2 翻译项目的意义 | 第11-12页 |
1.3 翻译报告结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译文本描述 | 第13-16页 |
2.1 翻译文本简介 | 第13-14页 |
2.2 原文作者简介 | 第14页 |
2.3 原文风格简介 | 第14-16页 |
第三章 翻译过程 | 第16-24页 |
3.1 译前准备 | 第16-19页 |
3.1.1 翻译理论准备 | 第16页 |
3.1.2 专业术语准备 | 第16-18页 |
3.1.3 相关领域知识储备 | 第18-19页 |
3.1.4 翻译工具的准备 | 第19页 |
3.2 翻译实践指导理论框架建立 | 第19-22页 |
3.3 翻译计划制定 | 第22页 |
3.4 翻译过程 | 第22-23页 |
3.5 译后审校 | 第23-24页 |
第四章 翻译案例分析 | 第24-52页 |
4.1 词汇层面顺应 | 第24-32页 |
4.1.1 词义引申 | 第25-28页 |
4.1.2 增词与减词 | 第28-30页 |
4.1.3 融合 | 第30-32页 |
4.2 句子层面顺应 | 第32-41页 |
4.2.1 被动与主动 | 第32-37页 |
4.2.2 形合与意合 | 第37-38页 |
4.2.3 静态与动态 | 第38-40页 |
4.2.4 物称与人称 | 第40-41页 |
4.3 语言外因素顺应 | 第41-45页 |
4.3.1 心理世界顺应 | 第41-42页 |
4.3.2 社交世界顺应 | 第42-43页 |
4.3.3 物理世界顺应 | 第43-45页 |
4.4 译文语言语境因素顺应——篇内衔接 | 第45-52页 |
4.4.1 词汇衔接 | 第45-47页 |
4.4.2 语法衔接 | 第47-52页 |
第五章 翻译实践总结 | 第52-54页 |
5.1 经验与启示 | 第52-53页 |
5.2 不足与展望 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
附录一 译文 | 第56-115页 |
附录二 原文 | 第115-214页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第214-215页 |
致谢 | 第215-216页 |
附件 | 第216页 |