首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黄金的魔力》(节选)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第10-13页
    1.1 源语文本的选择动因第10-11页
    1.2 翻译项目的意义第11-12页
    1.3 翻译报告结构第12-13页
第二章 翻译文本描述第13-16页
    2.1 翻译文本简介第13-14页
    2.2 原文作者简介第14页
    2.3 原文风格简介第14-16页
第三章 翻译过程第16-24页
    3.1 译前准备第16-19页
        3.1.1 翻译理论准备第16页
        3.1.2 专业术语准备第16-18页
        3.1.3 相关领域知识储备第18-19页
        3.1.4 翻译工具的准备第19页
    3.2 翻译实践指导理论框架建立第19-22页
    3.3 翻译计划制定第22页
    3.4 翻译过程第22-23页
    3.5 译后审校第23-24页
第四章 翻译案例分析第24-52页
    4.1 词汇层面顺应第24-32页
        4.1.1 词义引申第25-28页
        4.1.2 增词与减词第28-30页
        4.1.3 融合第30-32页
    4.2 句子层面顺应第32-41页
        4.2.1 被动与主动第32-37页
        4.2.2 形合与意合第37-38页
        4.2.3 静态与动态第38-40页
        4.2.4 物称与人称第40-41页
    4.3 语言外因素顺应第41-45页
        4.3.1 心理世界顺应第41-42页
        4.3.2 社交世界顺应第42-43页
        4.3.3 物理世界顺应第43-45页
    4.4 译文语言语境因素顺应——篇内衔接第45-52页
        4.4.1 词汇衔接第45-47页
        4.4.2 语法衔接第47-52页
第五章 翻译实践总结第52-54页
    5.1 经验与启示第52-53页
    5.2 不足与展望第53-54页
参考文献第54-56页
附录一 译文第56-115页
附录二 原文第115-214页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第214-215页
致谢第215-216页
附件第216页

论文共216页,点击 下载论文
上一篇:英语复杂句简略构式的汉译技巧研究
下一篇:基于范畴理论的《诗经》两种译本汉译英词汇范畴化比较研究