首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主位结构分析模式研究《世界上的另一个我:同名异命》翻译的语篇衔接

致谢第5-6页
中文摘要第6-8页
英文摘要第8-9页
项目说明第11-12页
源语/译语对照篇第12-64页
翻译评注 主位结构分析模式研究《世界上的另一个我:同名异命》翻译的语篇衔接第64-86页
    一 引论第64-65页
    二 文献综述第65-68页
        2.1 语篇衔接理论的形成与发展第65-66页
        2.2 主位的分类第66-68页
            2.2.1 简式主位、多重主位和句式主位第66-67页
            2.2.2 标记主位与非标记主位第67-68页
        2.3 主位结构分析在《世界上的另一个我:同名异命》翻译的适切性第68页
    三 主位结构分析模式指导下实现英汉翻译的语篇衔接第68-84页
        3.1 节选部分的源语和译语中常用的三种主位推进模式第68-72页
            3.1.1 平行型主位推进模式第69-70页
            3.1.2 延续型主位推进模式第70-71页
            3.1.3 交叉型主位推进模式第71-72页
        3.2 实现译文语篇衔接的两种手段第72-84页
            3.2.1 保留源语主位推进模式第73-77页
            3.2.2 调整源语主位推进模式第77-84页
    四 结论第84-86页
参考文献第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:澳大利亚澳维信老年康护烟台之行联络口译实践报告
下一篇:回指词在英汉翻译中的处理--以《钓鱼的都是骗子》(节选)为例