| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| 英文摘要 | 第8-9页 |
| 项目说明 | 第11-12页 |
| 源语/译语对照篇 | 第12-64页 |
| 翻译评注 主位结构分析模式研究《世界上的另一个我:同名异命》翻译的语篇衔接 | 第64-86页 |
| 一 引论 | 第64-65页 |
| 二 文献综述 | 第65-68页 |
| 2.1 语篇衔接理论的形成与发展 | 第65-66页 |
| 2.2 主位的分类 | 第66-68页 |
| 2.2.1 简式主位、多重主位和句式主位 | 第66-67页 |
| 2.2.2 标记主位与非标记主位 | 第67-68页 |
| 2.3 主位结构分析在《世界上的另一个我:同名异命》翻译的适切性 | 第68页 |
| 三 主位结构分析模式指导下实现英汉翻译的语篇衔接 | 第68-84页 |
| 3.1 节选部分的源语和译语中常用的三种主位推进模式 | 第68-72页 |
| 3.1.1 平行型主位推进模式 | 第69-70页 |
| 3.1.2 延续型主位推进模式 | 第70-71页 |
| 3.1.3 交叉型主位推进模式 | 第71-72页 |
| 3.2 实现译文语篇衔接的两种手段 | 第72-84页 |
| 3.2.1 保留源语主位推进模式 | 第73-77页 |
| 3.2.2 调整源语主位推进模式 | 第77-84页 |
| 四 结论 | 第84-86页 |
| 参考文献 | 第86-87页 |