回指词在英汉翻译中的处理--以《钓鱼的都是骗子》(节选)为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第9-10页 |
源语/译语对照语篇 | 第10-37页 |
一 回指的理论体系构 | 第37-40页 |
1.1 回指词的定义 | 第37页 |
1.2 回指的分类 | 第37-39页 |
1.2.1 英语回指词的分类 | 第38页 |
1.2.2 汉语回指词的分类 | 第38-39页 |
1.3 小结 | 第39-40页 |
二 文献综述 | 第40-42页 |
2.1 回指词翻译的国内研究现 | 第40-42页 |
2.1.1 对比与描述法 | 第40-41页 |
2.1.2 个案分析法 | 第41页 |
2.1.3 基于语料库的分析 | 第41-42页 |
2.2 研究问题 | 第42页 |
三 不同类型回指词的翻译策略 | 第42-54页 |
3.1 名词性回指词及其翻译策略 | 第42-49页 |
3.1.1 同形名词回指词 | 第43-44页 |
3.1.2 部分同形名词回指词 | 第44-46页 |
3.1.3 同义名词回指词 | 第46-47页 |
3.1.4 上下义名词回指词 | 第47-49页 |
3.1.5 比喻名词回指词 | 第49页 |
3.2 代词回指及其翻译策略 | 第49-52页 |
3.2.1 人称代词回指 | 第50-51页 |
3.2.2 指示代词回指 | 第51-52页 |
3.3 零形回指及其翻译策略 | 第52-54页 |
四 结论 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-57页 |