首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下中央领导人讲话中的四字格英译研究

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Background of the Research第8-9页
    1.2 Significance of the Research第9页
    1.3 Objectives of the Research第9-10页
    1.4 Organization of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 Previous Researches on Translation Aesthetics第12-17页
        2.1.1 Researches on Translation Aesthetics Abroad第12-14页
        2.1.2 Researches on Translation Aesthetics at Home第14-17页
    2.2 Previous Researches on the Translation of Four-Character Structures第17-20页
        2.2.1 On Translating Strategies of Four-Character Structures第17-18页
        2.2.2 On Four-Character Structures Translation in Different Text Types第18-19页
        2.2.3 On Four-Character Structures Translation from Perspectives of DifferentTranslation Theories第19-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-27页
    3.1 Definition of Translation Aesthetics第20页
    3.2 Basic Characteristics of Translation Aesthetics第20-22页
    3.3 Two Components of Translation Aesthetics第22-25页
        3.3.1 Translation Aesthetic Subject第22-23页
        3.3.2 Translation Aesthetic Object第23-25页
    3.4 Aesthetic Representation of Translation第25-27页
        3.4.1 The General Rule for Aesthetic Representation of Translation第25-26页
        3.4.2 Basic Requirements for Aesthetic Representation of Translation第26-27页
Chapter Four Aesthetic Representation in Four-Character Structures第27-51页
    4.1 The Reproduction of Beauty第27-36页
        4.1.1 Beauty in Sound第28-30页
        4.1.2 Beauty in Image第30-32页
        4.1.3 Beauty in Structure第32-34页
        4.1.4 Beauty of Conciseness第34-36页
    4.2 The Transformation of Beauty第36-45页
        4.2.1 Converting into Beauty of Logic第37-39页
        4.2.2 Converting into Beauty of Naturalness第39-40页
        4.2.3 Converting into Beauty of Conciseness第40-43页
        4.2.4 Converting into Beauty of Creation第43-45页
    4.3 Differences between Translation and Interpretation of Four-CharacterStructures第45-51页
        4.3.1 Differences in Wording第45-47页
        4.3.2 Differences in Presentation of Imagery第47-49页
        4.3.3 Differences in Structures of Translation第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
    5.1 Major Findings of the Present Study第51-53页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Studies第53-54页
References第54-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:三清山导游口译实践报告
下一篇:纪录片《丝绸之路经济带》口译实践报告