首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

三清山导游口译实践报告

Abstract第3页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction to the Practice第7-11页
    1.1 Task Description and Research Background第7-8页
    1.2 Objective and Significance of the Study第8-9页
    1.3 Interpretation of Material Characteristics第9-10页
    1.4 The Structure of the Report第10-11页
Chapter 2 Description of the Interpretation Process第11-22页
    2.1 Preparation before Interpreting第11-17页
        2.1.1 Practical Preparation第11-14页
        2.1.2 Theoretical Preparation第14-17页
    2.2 While Interpreting第17-18页
    2.3 Post Interpreting第18-22页
        2.3.1 Feedback from the Foreign Tourists第19-20页
        2.3.2 Self-assessment第20-22页
Chapter 3 Interpretation Difficulties and Strategies第22-40页
    3.1 Difficulties Occurring in the Interpreting Process第22-26页
        3.1.1 Difficulties in the Four-Character Phrases第22-23页
        3.1.2 Difficulties in Proper Names第23-24页
        3.1.3 Difficulties in Long Sentences第24-25页
        3.1.4 Difficulties in Cultural Disparities第25页
        3.1.5 Difficulties in Time Limits and Redundancy第25-26页
    3.2 Five Interpreting Coping Strategies第26-40页
        3.2.1 Literal Translation for Four-Character Phrases第27-29页
        3.2.2 Transliteration and Explanation for Proper Names第29-32页
        3.2.3 Sentence Restructuring for Long Sentences第32-33页
        3.2.4 Amplification and Analogy for Cultural Disparities第33-36页
        3.2.5 Omission to Cope with Time Limits and Redundancy第36-40页
Chapter 4 Conclusion第40-43页
    4.1 Experience Gained from the Interpreting Process第40页
    4.2 Problems Yet to be Solved第40-41页
    4.3 Suggestions for Further Research第41-43页
References第43-45页
Acknowledgements第45-46页
Appendix第46-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:目的论在体育类学术论文文本翻译中的应用--以《盖尔足球史和盖尔运动协会》为例
下一篇:翻译美学视角下中央领导人讲话中的四字格英译研究