Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction to the Practice | 第7-11页 |
1.1 Task Description and Research Background | 第7-8页 |
1.2 Objective and Significance of the Study | 第8-9页 |
1.3 Interpretation of Material Characteristics | 第9-10页 |
1.4 The Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Description of the Interpretation Process | 第11-22页 |
2.1 Preparation before Interpreting | 第11-17页 |
2.1.1 Practical Preparation | 第11-14页 |
2.1.2 Theoretical Preparation | 第14-17页 |
2.2 While Interpreting | 第17-18页 |
2.3 Post Interpreting | 第18-22页 |
2.3.1 Feedback from the Foreign Tourists | 第19-20页 |
2.3.2 Self-assessment | 第20-22页 |
Chapter 3 Interpretation Difficulties and Strategies | 第22-40页 |
3.1 Difficulties Occurring in the Interpreting Process | 第22-26页 |
3.1.1 Difficulties in the Four-Character Phrases | 第22-23页 |
3.1.2 Difficulties in Proper Names | 第23-24页 |
3.1.3 Difficulties in Long Sentences | 第24-25页 |
3.1.4 Difficulties in Cultural Disparities | 第25页 |
3.1.5 Difficulties in Time Limits and Redundancy | 第25-26页 |
3.2 Five Interpreting Coping Strategies | 第26-40页 |
3.2.1 Literal Translation for Four-Character Phrases | 第27-29页 |
3.2.2 Transliteration and Explanation for Proper Names | 第29-32页 |
3.2.3 Sentence Restructuring for Long Sentences | 第32-33页 |
3.2.4 Amplification and Analogy for Cultural Disparities | 第33-36页 |
3.2.5 Omission to Cope with Time Limits and Redundancy | 第36-40页 |
Chapter 4 Conclusion | 第40-43页 |
4.1 Experience Gained from the Interpreting Process | 第40页 |
4.2 Problems Yet to be Solved | 第40-41页 |
4.3 Suggestions for Further Research | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
Appendix | 第46-79页 |