顺应论视角下的克雷洛夫寓言翻译研究
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Автореферат | 第9-13页 |
| 前言 | 第13-16页 |
| 1.维索尔伦的顺应论 | 第16-24页 |
| 1.1 综述 | 第16-17页 |
| 1.2 选择 | 第17-19页 |
| 1.3 顺应 | 第19-21页 |
| 1.4 应用 | 第21-24页 |
| 2.顺应论与翻译的联系 | 第24-29页 |
| 2.1 国内外翻译标准和顺应论的联系 | 第24-25页 |
| 2.2 翻译策略“归化、异化”和顺应论的联系 | 第25-26页 |
| 2.3 顺应论对翻译的启示 | 第26-29页 |
| 3.《克雷洛夫寓言诗全集》翻译的语言结构顺应 | 第29-43页 |
| 3.1 语音顺应 | 第29-33页 |
| 3.2 词汇层面顺应 | 第33-36页 |
| 3.3 句法层面顺应 | 第36-39页 |
| 3.4 语篇层面顺应 | 第39-43页 |
| 4.《克雷洛夫寓言诗全集》翻译的语境顺应 | 第43-53页 |
| 4.1 语言语境顺应 | 第43-47页 |
| 4.2 交际语境顺应 | 第47-50页 |
| 4.3 社会文化语境顺应 | 第50-53页 |
| 5.《克雷洛夫寓言诗全集》翻译的动态顺应 | 第53-62页 |
| 5.1 时间维度上的动态顺应 | 第53-55页 |
| 5.2 翻译是动态顺应的过程和结果 | 第55-62页 |
| 结语 | 第62-65页 |
| 参考文献 | 第65-68页 |