首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

顺应论视角下的克雷洛夫寓言翻译研究

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Автореферат第9-13页
前言第13-16页
1.维索尔伦的顺应论第16-24页
    1.1 综述第16-17页
    1.2 选择第17-19页
    1.3 顺应第19-21页
    1.4 应用第21-24页
2.顺应论与翻译的联系第24-29页
    2.1 国内外翻译标准和顺应论的联系第24-25页
    2.2 翻译策略“归化、异化”和顺应论的联系第25-26页
    2.3 顺应论对翻译的启示第26-29页
3.《克雷洛夫寓言诗全集》翻译的语言结构顺应第29-43页
    3.1 语音顺应第29-33页
    3.2 词汇层面顺应第33-36页
    3.3 句法层面顺应第36-39页
    3.4 语篇层面顺应第39-43页
4.《克雷洛夫寓言诗全集》翻译的语境顺应第43-53页
    4.1 语言语境顺应第43-47页
    4.2 交际语境顺应第47-50页
    4.3 社会文化语境顺应第50-53页
5.《克雷洛夫寓言诗全集》翻译的动态顺应第53-62页
    5.1 时间维度上的动态顺应第53-55页
    5.2 翻译是动态顺应的过程和结果第55-62页
结语第62-65页
参考文献第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:湘西少数民族地区英语师范专业课程设置问题与对策研究--以吉首大学为例
下一篇:类型学视角下西汉名词短语关系化对比研究