| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Ⅰ Introduction | 第11-13页 |
| Ⅱ Review of Translation Studies | 第13-27页 |
| ·The origin of translation | 第13-14页 |
| ·Translation theories in West | 第14-22页 |
| ·Translation theories from 3 B.C. to 17 A.D. | 第14-16页 |
| ·Translation theories from17 A.D to the beginning of 20 A.D. | 第16-19页 |
| ·Translation theories from 20 A.D. to today | 第19-22页 |
| ·Translation theories in China | 第22-27页 |
| ·Translation theories before Qing dynasty | 第23页 |
| ·Translation theories in Late Qing dynasty | 第23-24页 |
| ·Translation theories in Republic of China | 第24-25页 |
| ·Translation theories after Establishment of New China | 第25-27页 |
| Ⅲ Subjectivity in Translation | 第27-44页 |
| ·Roles of translator in the past | 第27-29页 |
| ·A culture turn in translation studies | 第29-30页 |
| ·Subjectivity of translator | 第30-35页 |
| ·Subject and subjectivity in the philosophical sense | 第30-31页 |
| ·Connotation of translator’s subjectivity | 第31-35页 |
| ·Translator’s subjectivity study based on coordination theory | 第35-44页 |
| ·Coordination theory | 第35-36页 |
| ·Translator’s subjectivity in coordination | 第36-44页 |
| ·Realization between translator and author | 第37-39页 |
| ·Realization between translator and reader | 第39-42页 |
| ·Realization between translator and the character in text | 第42-44页 |
| Ⅳ Translator’s Subjectivity in Subtitles Translation | 第44-55页 |
| ·Skopostheorie | 第44-45页 |
| ·Skopos rule | 第45-46页 |
| ·Skopostheorie and translator’s subjectivity in translation process | 第46-55页 |
| ·Characteristics of subtitles translation | 第46-49页 |
| ·Translator’s subjectivity in subtitles translation of movie “Freaky Friday” | 第49-55页 |
| ·Translator’s subjectivity in original text choose | 第49-52页 |
| ·Translator’s subjectivity in subtitles translation | 第52-55页 |
| Ⅴ Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |