摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Project Background | 第8页 |
1.2 Project Significance | 第8-9页 |
1.3 Introduction of Audio-visual Language | 第9-10页 |
1.4 Task Description | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Process | 第11-15页 |
2.1 Pre-translation | 第11-12页 |
2.1.1 The Horizontal Preparation | 第11页 |
2.1.2 The Vertical Preparation | 第11-12页 |
2.2 In-translation | 第12-13页 |
2.3 Post-translation | 第13-15页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第15-32页 |
3.1 Theoretical Basis | 第15-16页 |
3.1.1 Functional equivalence | 第15-16页 |
3.1.2 Skopos theory | 第16页 |
3.2 Translation Analysis | 第16-32页 |
3.2.1 Strategies of translating proper names and terms | 第16-22页 |
3.2.2 Strategies of Texts of cultural characteristics | 第22-26页 |
3.2.3 Strategies of Texts of Technical Background | 第26-32页 |
Chapter 4 Conclusions | 第32-33页 |
4.1 Main Contributions of the thesis | 第32页 |
4.2 Summary of Experience and Reflection | 第32-33页 |
Appendix Source Text | 第33-49页 |
Appendix Target Text | 第49-70页 |
References | 第70-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |