| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the project | 第8-9页 |
| 1.3 Report structure | 第9-10页 |
| Chapter 2 Analysis of the original text | 第10-13页 |
| 2.1 An introduction of the ST author | 第10页 |
| 2.2 An introduction of the book | 第10-11页 |
| 2.3 Content and features of the original text | 第11-12页 |
| Summary | 第12-13页 |
| Chapter 3 Difficulties and Strategies in Translation | 第13-22页 |
| 3.1 Problems and the author’s preparation | 第13-14页 |
| 3.2 Translation theory: Functional equivalence | 第14-15页 |
| 3.3 Translation methods | 第15-21页 |
| 3.3.1 Parts of speech conversion | 第16-17页 |
| 3.3.2 Amplification and repetition | 第17-18页 |
| 3.3.3 Omission | 第18-19页 |
| 3.3.4 Negation | 第19页 |
| 3.3.5 Division, Combination and Shifting | 第19-20页 |
| 3.3.6 Domestication | 第20-21页 |
| Summary | 第21-22页 |
| Chapter 4 Reflection | 第22-24页 |
| 4.1 Translation experience | 第22-23页 |
| 4.2 Lessons learned | 第23页 |
| 4.3 Advice for MTI trainees | 第23-24页 |
| Acknowledgements | 第24-25页 |
| Bibliography | 第25-26页 |
| Appendix 1 The original text | 第26-45页 |
| Appendix 2 Translation | 第45-61页 |
| Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第61-62页 |