首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于平行语料库的《道德经》两英译本中概念隐喻翻译的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
TABLE OF CONTENTS第10-15页
LIST OF TABLES第15-17页
LIST OF FIGURES第17-18页
LIST OF ABBERVIATIONS第18-19页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第19-23页
    1.1 Background of the Research第19-20页
    1.2 The Aim and Significance of the Research第20-21页
    1.3 Organization of the thesis第21-23页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第23-35页
    2.1 A General Description of Tao Te Ching’s Translation第24页
    2.2 A Review Study on Conceptual Metaphor Translation第24-26页
        2.2.1 Metaphor study and its cognitive turn第24-25页
        2.2.2 Conceptual metaphor and translation第25-26页
    2.3 Approaches to Translation Studies on Tao Te Ching第26-29页
        2.3.1 Linguistic-based approach第27页
        2.3.2 Textlinguistic approach第27-28页
        2.3.3 Functionalist approach第28页
        2.3.4 Cognitive approach第28-29页
    2.4 An Overall Review of Metaphor Translation Studies of Tao Te Ching第29-32页
        2.4.1 Traditional approaches第30-31页
        2.4.2 Cognitive approach第31-32页
    2.5 Summary第32-35页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第35-41页
    3.1 Key Terms of Conceptual Metaphor Theory第35-37页
        3.1.1 Metaphorical mapping第35-36页
        3.1.2 Conceptual domain第36-37页
    3.2 Types of Conceptual Metaphor第37-38页
        3.2.1 Structural metaphor第37页
        3.2.2 Orientational metaphor第37-38页
        3.2.3 Ontological metaphor第38页
    3.3 Conceptual Metaphor Theory and Metaphor Translation第38-41页
        3.3.1 The nature of metaphor translation under Conceptual Metaphor Theory第39-40页
        3.3.2 The responsibility of the translator under Conceptual Metaphor Theory第40-41页
CHAPTER FOUR RESEARCH METHODOLOGY第41-53页
    4.1 Research Question第41-42页
    4.2 Research Methods and Tools第42-46页
        4.2.1 Corpus methods第42-44页
        4.2.2 The selection of the corpus第44-45页
        4.2.3 Application to the parallel corpus第45-46页
    4.3 Data Collection and Data Analysis第46-48页
    4.4 Identification of Conceptual Metaphor in Tao Te Ching第48-53页
CHAPTER FIVE CONCEPTUAL METAPHOR TRANSLATION IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF TAO TE CHING第53-79页
    5.1 A Cognitive Approach to Understanding Tao Te Ching第53-57页
        5.1.1 Images and metaphors in Tao Te Ching第55页
        5.1.2 The mapping system of conceptual metaphor in Tao Te Ching第55-57页
    5.2 Conceptual Metaphor Translation about “Tao”第57-67页
        5.2.1 Structural metaphor第57-61页
        5.2.2 Orientational metaphor第61-62页
        5.2.3 Ontological metaphor第62-67页
    5.3 Conceptual Metaphor Translation of “Te”第67-72页
        5.3.1 Structural metaphor第67-69页
        5.3.2 Orientational metaphor第69-71页
        5.3.3 Ontological metaphor第71-72页
    5.4 Conceptual Metaphor Translation of “Wu Wei”第72-75页
        5.4.1 Structural metaphor第72-74页
        5.4.2 Orientational metaphor第74页
        5.4.3 Ontological metaphor第74-75页
    5.5 Conceptual Metaphor Translation of Dialectics第75-79页
        5.5.1 Structural metaphor第76页
        5.5.2 Orientational metaphor第76-77页
        5.5.3 Ontological metaphor第77-79页
CHAPTER SIX TRANSLATION STRATEGIES OF CONCEPTUAL METAPHORS IN TAO TE CHING第79-95页
    6.1 Translation Strategy for Conceptual Metaphor Translation第79-81页
    6.2 Translation Strategy for Structural Metaphors第81-84页
        6.2.1 Literal translation第82页
        6.2.2 Free translation第82-83页
        6.2.3 Annotation第83页
        6.2.4 Omission第83-84页
    6.3 Translation Strategy for Orientational Metaphor第84-87页
        6.3.1 Literal translation第85-86页
        6.3.2 Free translation第86页
        6.3.3 Annotation第86-87页
    6.4 Translation Strategy for Ontological Metaphor第87-90页
        6.4.1 Literal translation第88-89页
        6.4.2 Free translation第89-90页
        6.4.3 Annotation第90页
    6.5 Summary第90-95页
        6.5.1 Differences in translation strategy第90-92页
        6.5.2 Causes for different translation strategies第92-95页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第95-99页
    7.1 Major Findings第95-96页
    7.2 Implications of the Study第96-97页
    7.3 Limitations and Future Research Suggestions第97-99页
REFERENCES第99-105页
APPENDIXES: CONCEPTUAL METAPHORS IN TTC第105-107页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:语言文化学背景下俄罗斯宗教成语研究
下一篇:面向大众的影评翻译--四部中国电影英文影评翻译研究报告