首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Motivation and Significance of the Thesis第12-14页
    1.2 Scope and Objective of the Thesis第14页
    1.3 Research Questions第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-36页
    2.1 A Profile of Lao She and Luotuo Xiangzi第18-24页
        2.1.1 The Introduction of Lao She第18-19页
        2.1.2 Lao She’s Writing Style and the Characteristics of Luotuo Xiangzi第19-24页
    2.2 The Translational Background of Evan King’s Version第24-27页
    2.3 The Changes in the Original Plots in Evan King’s Version and the Effect of the Changes第27-33页
        2.3.1 The changes in the factions of the pullers第28-29页
        2.3.2 Happy ending第29-33页
    2.4 Studies on Evan King’s Version of LuoTuo Xiangzi’s Translation Abroad第33-34页
    2.5 Studies on Evan King’s Version of LuoTuo Xiangzi’s Translation at Home第34-36页
Chapter Three Theoretical Framework第36-46页
    3.1 An Introduction to Nida and His Functional Equivalence Theory第36-42页
        3.1.1 A Brief Introduction to Nida and His Theory第36-37页
        3.1.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第37-40页
        3.1.3 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence第40-42页
    3.2 Nida’s Elaboration on the Translation of Culture第42-46页
Chapter Four A Study on the Translation of Cultural Factors of Luotuo Xiangzi in Evan King’s English Translation From Functional Equivalence Theory第46-64页
    4.1 A Study on the Translation of Material Cultural Factors of Luotuo Xiangzi in Evan King’s English Translation第46-52页
        4.1.1 Cooking culture第46-48页
        4.1.2 Clothing culture第48-50页
        4.1.3 Residential culture第50-52页
    4.2 A Study on the Translation of Linguistic Cultural Factors of Luotuo Xiangzi in Evan King’s English Translation第52-56页
        4.2.1 Address forms第52-53页
        4.2.2 Dialects第53-54页
        4.2.3 Idioms第54-56页
    4.3 A Study on the Translation of Religious Cultural Factors of Luotuo Xiangzi in Evan King’s English Translation第56-57页
    4.4 A Study on the Translation of Social Cultural Factors of Luotuo Xiangzi in Evan King’s English Translation第57-60页
        4.4.1 Birthday celebration第57-58页
        4.4.2 Wedding第58-59页
        4.4.3 Funeral第59-60页
    4.5 A Study on the Translation of Ecology Cultural Factors of Luotuo Xiangzi in Evan King’s English Translation第60-61页
    4.6 Summary第61-64页
Chapter Five Conclusion第64-66页
Bibliography第66-72页
攻读硕士学位期间发表的论文第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《一千零一夜》的连环穿插式结构研究
下一篇:图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究