英文合同的文本特征及汉译方法研究--以图书版权许可合同为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第11-12页 |
2 文献综述 | 第12-13页 |
2.1 英文合同翻译研究现状 | 第12-13页 |
3 自选翻译材料介绍 | 第13-15页 |
3.1 文本题材及内容分析 | 第13页 |
3.2 文本结构分析 | 第13-15页 |
4 版权许可合同的文本特点及汉译理论指导 | 第15-23页 |
4.1 词汇特点 | 第15-19页 |
4.2 句式特点 | 第19-21页 |
4.3 制式结构与语篇特点 | 第21-22页 |
4.4 汉译理论支持:纽马克文本功能分类理论 | 第22-23页 |
5 翻译过程 | 第23-36页 |
5.1 译前准备 | 第23页 |
5.2 翻译难点 | 第23-28页 |
5.2.1 出版行业术语归类及翻译 | 第23-26页 |
5.2.2 普通词汇变成法言法语的翻译 | 第26-27页 |
5.2.3 介词的翻译 | 第27-28页 |
5.3 版权许可合同的汉译方法及技巧 | 第28-35页 |
5.3.1 法律词汇的汉译原则 | 第28-29页 |
5.3.2 特定表达及惯用译文 | 第29页 |
5.3.3 制式长句的翻译技巧 | 第29-31页 |
5.3.4 无灵主语句的翻译方法 | 第31-32页 |
5.3.5 宏观层面的翻译方法 | 第32-35页 |
5.4 译后校正 | 第35-36页 |
6 总结 | 第36-39页 |
6.1 翻译方法总结 | 第36-37页 |
6.2 待解决的问题 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-74页 |
学位论文数据集 | 第74页 |