首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文合同的文本特征及汉译方法研究--以图书版权许可合同为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1 引言第11-12页
2 文献综述第12-13页
    2.1 英文合同翻译研究现状第12-13页
3 自选翻译材料介绍第13-15页
    3.1 文本题材及内容分析第13页
    3.2 文本结构分析第13-15页
4 版权许可合同的文本特点及汉译理论指导第15-23页
    4.1 词汇特点第15-19页
    4.2 句式特点第19-21页
    4.3 制式结构与语篇特点第21-22页
    4.4 汉译理论支持:纽马克文本功能分类理论第22-23页
5 翻译过程第23-36页
    5.1 译前准备第23页
    5.2 翻译难点第23-28页
        5.2.1 出版行业术语归类及翻译第23-26页
        5.2.2 普通词汇变成法言法语的翻译第26-27页
        5.2.3 介词的翻译第27-28页
    5.3 版权许可合同的汉译方法及技巧第28-35页
        5.3.1 法律词汇的汉译原则第28-29页
        5.3.2 特定表达及惯用译文第29页
        5.3.3 制式长句的翻译技巧第29-31页
        5.3.4 无灵主语句的翻译方法第31-32页
        5.3.5 宏观层面的翻译方法第32-35页
    5.4 译后校正第35-36页
6 总结第36-39页
    6.1 翻译方法总结第36-37页
    6.2 待解决的问题第37-39页
参考文献第39-40页
附录第40-74页
学位论文数据集第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:初中英语语法体系化学习平台设计研究
下一篇:概念迁移视角下中国英语专业大学生写作中的英语冠词偏误研究