首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

模因论视角下的商业广告翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Motivation and Significance of the Study第10-11页
    1.2 Research Objectives and Key Questions第11-12页
    1.3 Data Collection and Research Methodology第12-13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
    2.1 An Overview of Advertisement and Adverisement Translation第15-21页
        2.1.1 Definition and Classification of Advertisement第15-16页
        2.1.2 Components of Advertisement第16-18页
        2.1.3 Advertisement Translation第18-21页
    2.2 An Overview of Memetics第21-26页
        2.2.1 Brief Introduction to Memetic Research第21-23页
        2.2.2 Relevant Terminology第23-26页
    2.3 Memetic Research on Advertisement Translation第26-27页
    2.4 Summary第27-28页
Chapter Three Advertising Language and Meme第28-37页
    3.1 Linguistic Features of Advertising Language第28-31页
        3.1.1 Linguistic Features of English Advertisement第28-30页
        3.1.2 Linguistic Features of Chinese Advertisement第30-31页
    3.2 The Interaction between Advertising Language and Memes第31-32页
    3.3 Memetic Classification of Advertising Language第32-33页
    3.4 Strong Memes in Advertising Language第33-36页
        3.4.1 Simplicity第33-34页
        3.4.2 Novelty第34页
        3.4.3 Conformity第34-35页
        3.4.4 Distinctiveness第35页
        3.4.5 Faithfulnss第35-36页
    3.5 Summary第36-37页
Chapter Four A Memetic Analysis of Advertisement Translation Strategies-TheCreation of Strong Adverisement Memes第37-47页
    4.1 Strategies Based on the Transmission Modes of Strong Memes第37-40页
        4.1.1 Genotypic Translation Strategy第38-39页
        4.1.2 Phenotypic Translation Strategy第39-40页
    4.2 Strategies Based on the General Features of Strong Memes第40-45页
        4.2.1 Adaption Strategy第40-42页
        4.2.2 Motivation Strategy第42-43页
        4.2.3 Re-creation Strategy第43-45页
    4.3 Summary第45-47页
Chapter Five A Memetic Analysis of Advertisement Translation Process第47-60页
    5.1 Four Stages of Meme Replication第47-49页
        5.1.1 Assimilation第47-48页
        5.1.2 Retention第48页
        5.1.3 Expression第48页
        5.1.4 Transmission第48-49页
    5.2 The Lifecycle of Memes第49-53页
        5.2.1 Transmission第50-51页
        5.2.2 Decoding第51页
        5.2.3 Infection第51-52页
        5.2.4 Coding第52-53页
    5.3 A Memetic Analysis of Advertisement Translation Process第53-58页
        5.3.1 Hereditary Phase A第54-55页
        5.3.2 Decoding & Infecting Phase A第55页
        5.3.3 Encoding Phase第55-56页
        5.3.4 Hereditary Phase B第56页
        5.3.5 Decoding & Infecting Phase B第56-57页
        5.3.6 Case Study第57-58页
    5.4 Summary第58-60页
Chapter Six Translation Quality Assessment of Commercial Advertisements第60-66页
    6.1 Theoretical Assessment第61-62页
        6.1.1 Assessment Subjects第61页
        6.1.2 Assessment Objects第61-62页
    6.2 Practical Effect Assessment第62-63页
    6.3 Case Study第63-65页
    6.4 Summary第65-66页
Chapter Seven Conclusion第66-70页
    7.1 Major Findings第66-68页
    7.2 Limitations第68-69页
    7.3 Suggestions for Future Research第69-70页
Bibliography第70-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《中国书店藏敦煌文献》俗字研究
下一篇:对外汉语学习词典编纂研究--基于《现代汉语词典》和《现代汉语八百词》的比较