摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-10页 |
Chapter 2 Project Description | 第10-14页 |
2.1 Project Background | 第10-11页 |
2.1.1 The Project Translation of www.hotels.cn | 第10页 |
2.1.2 Background Information of Translators | 第10-11页 |
2.2 Client’s Requirements | 第11-14页 |
2.2.1 Requirements on Target Version | 第11-12页 |
2.2.2 Requirements on Translation Software | 第12-14页 |
Chapter 3 Translation Procedure Description | 第14-18页 |
3.1 Preparation of Translation | 第14-15页 |
3.2 Translation Process | 第15-16页 |
3.3 Proofreading and Feedback | 第16-18页 |
Chapter 4 Case Study | 第18-32页 |
4.1 Four-character Structure Transformation | 第18-20页 |
4.1.1 Transformation of Individual Word | 第18-19页 |
4.1.2 Transformation of Phrase | 第19-20页 |
4.2 Annotation of Proper Nouns | 第20-23页 |
4.2.1 Annotation of Name | 第20-21页 |
4.2.2 Annotation of Place | 第21-22页 |
4.2.3 Annotation of Other Proper Nouns | 第22-23页 |
4.3 Extension of Meaning | 第23-26页 |
4.3.1 Extension of Word and Phrase Meaning | 第24-25页 |
4.3.2 Extension of Sentence Meaning | 第25-26页 |
4.4 Localization Marketing Strategy | 第26-29页 |
4.4.1 From the Level of Vocabulary | 第26-28页 |
4.4.2 From the Level of Sentence Pattern | 第28-29页 |
4.5 Effect of Tourism Style | 第29-32页 |
4.5.1 Flowery Words | 第30-31页 |
4.5.2 Honorific Words | 第31-32页 |
Conclusion | 第32-35页 |
References | 第35-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix 1 Self-review of the Translation | 第37-38页 |
Appendix 2 Supervisor’s Comments | 第38-39页 |
Appendix 3 Contents of Translation Practice | 第39-66页 |