首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冗余理论在交替传译中的应用--以一次核科普类口译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-13页
    1.1 Introduction of the interpreting tasks第11页
    1.2 Introduction to the entrusting unit of the task第11-12页
    1.3 Introduction to the interpreting users第12页
    1.4 Introduction to the employed interpreter第12-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-21页
    2.1 Pre-task preparation第13-16页
        2.1.1 Background knowledge preparation第13-15页
        2.1.2 Pre-task tools preparation第15页
        2.1.3 Interviews with person in charge第15-16页
    2.2 Conducting the task第16-18页
        2.2.1 Pre-task glossary building第16-18页
        2.2.2 Preparation of the unexpected information第18页
    2.3 Post-task summary第18-21页
        2.3.1 Evaluation by the interpreting users第18-19页
        2.3.2 Evaluation by the interpreter himself第19-21页
3. REDUNDANCY IN CONSECUTIVE INTERPRETING第21-29页
    3.1 Definition of consecutive interpreting第21-22页
    3.2 The characteristics of oral language第22页
    3.3 Redundancy in language第22-23页
    3.4 Redundancy in English-Chinese consecutive interpreting第23-27页
        3.4.1 The classification of the redundancy第25-26页
        3.4.2 The functions of redundancy in interpreting第26-27页
    3.5 The degree of redundancy第27-29页
4. CASE STUDY第29-47页
    4.1 The way to deal with redundancy第29页
    4.2 The strategy of omission第29-39页
        4.2.1 The concept of omission第30页
        4.2.2 The reason of adopting the strategy of omission第30-32页
        4.2.3 The classification of the omission strategy第32-39页
    4.3 The strategy of addition第39-47页
        4.3.1 The concept of addition strategy第39-40页
        4.3.2 The classification of addition strategy第40-47页
5. CONCLUSION第47-49页
REFERENCES第49-51页
Appendix A Transcription第51-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:论语言图式在同声传译预测中的运用
下一篇:概念隐喻视角下中国英语学习者词典短语动词呈现模式研究--以out为小品词的短语动词为例