| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| CONTENTS | 第9-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-13页 |
| 1.1 Introduction of the interpreting tasks | 第11页 |
| 1.2 Introduction to the entrusting unit of the task | 第11-12页 |
| 1.3 Introduction to the interpreting users | 第12页 |
| 1.4 Introduction to the employed interpreter | 第12-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-21页 |
| 2.1 Pre-task preparation | 第13-16页 |
| 2.1.1 Background knowledge preparation | 第13-15页 |
| 2.1.2 Pre-task tools preparation | 第15页 |
| 2.1.3 Interviews with person in charge | 第15-16页 |
| 2.2 Conducting the task | 第16-18页 |
| 2.2.1 Pre-task glossary building | 第16-18页 |
| 2.2.2 Preparation of the unexpected information | 第18页 |
| 2.3 Post-task summary | 第18-21页 |
| 2.3.1 Evaluation by the interpreting users | 第18-19页 |
| 2.3.2 Evaluation by the interpreter himself | 第19-21页 |
| 3. REDUNDANCY IN CONSECUTIVE INTERPRETING | 第21-29页 |
| 3.1 Definition of consecutive interpreting | 第21-22页 |
| 3.2 The characteristics of oral language | 第22页 |
| 3.3 Redundancy in language | 第22-23页 |
| 3.4 Redundancy in English-Chinese consecutive interpreting | 第23-27页 |
| 3.4.1 The classification of the redundancy | 第25-26页 |
| 3.4.2 The functions of redundancy in interpreting | 第26-27页 |
| 3.5 The degree of redundancy | 第27-29页 |
| 4. CASE STUDY | 第29-47页 |
| 4.1 The way to deal with redundancy | 第29页 |
| 4.2 The strategy of omission | 第29-39页 |
| 4.2.1 The concept of omission | 第30页 |
| 4.2.2 The reason of adopting the strategy of omission | 第30-32页 |
| 4.2.3 The classification of the omission strategy | 第32-39页 |
| 4.3 The strategy of addition | 第39-47页 |
| 4.3.1 The concept of addition strategy | 第39-40页 |
| 4.3.2 The classification of addition strategy | 第40-47页 |
| 5. CONCLUSION | 第47-49页 |
| REFERENCES | 第49-51页 |
| Appendix A Transcription | 第51-86页 |