首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation Strategies of Chinese Novel: with Howard Goldblatts English Version of the Republic of Wine by Mo Yan as a Case Study

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
Chapter Ⅰ Introduction第14-20页
    1.1 Background of the Study第14-15页
    1.2 Purpose of the Study第15-18页
    1.3 Thesis Structure第18-20页
Chapter Ⅱ Literature Review第20-37页
    2.1 Previous Viewpoints on Translation Strategies第20-27页
        2.1.1 Introduction第20-22页
        2.1.2 The Comparison of the Most Popular Sets of Translation Strategies第22-27页
    2.2 Choices of Translation Strategies of Literary Translation Driven by China's Social Needs第27-33页
    2.3 New Fields to be Studied第33-37页
        2.3.1 Further Division on Domesticating and Foreignizing Translation第33-35页
        2.3.2 Combination of Kenneth Burke’s Identification and Translation strategies第35-37页
Chapter Ⅲ Strategies of translating Chinese Novels第37-50页
    3.1 Relationship among the Writer, SL Readers, the Translator, and TL readers第37-41页
    3.2 Strategies of translating Chinese Novels第41-50页
        3.2.1 Identification in Content第42-45页
        3.2.2 Identification in Form第45-48页
        3.2.3 Identification in Metaphysical Qualities第48-50页
Chapter Ⅳ Case Study — Taking the Chinese and English Versions of The Republic of Wine as an Example第50-69页
    4.1 Howard Goldblatt and his Viewpoints on Translation第50-52页
    4.2 Brief Introduction to Mo Yan第52-53页
    4.3 The Chinese Version of The Republic of Wine第53-57页
        4.3.1 Cultural Characteristics第54-55页
        4.3.2 Defamiliarization Devices第55-57页
    4.4 Translation Strategies of Identification in Cultural Elements between the Chinese and English Versions of The Republic of Wine第57-62页
        4.4.1 Translation Strategies of Wine and Food第57-60页
        4.4.2 Translation Strategies of Other Cultural Elements第60-62页
    4.5 Translation Strategies of Identification in Defamiliarization Devices between the Chinese and English Versions of The Republic of Wine第62-69页
        4.5.1 Translation Strategies of Chinese Stylistic Contents第62-64页
        4.5.2 Translation Strategies of Carnivalization Devices第64-69页
Chapter Ⅴ Conclusion第69-72页
References第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:Comparative Analysis of Cohesive Devices in English and Chinese Versions of Hong Gao Liang Jia Zu
下一篇:Restructuring Grammatical Metaphor in Chinese Translations of Sense and Sensibility