首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Comparative Analysis of Cohesive Devices in English and Chinese Versions of Hong Gao Liang Jia Zu

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
List of Tables第15-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第16-19页
    1.1 Research Background第16页
    1.2 Research Aims第16-17页
    1.3 Data and Methods第17-18页
    1.4 Thesis Structure第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-32页
    2.1 Studies on Discourse Cohesion Theory and Its Application to Translation第19-25页
        2.1.1 Studies Abroad第19-22页
        2.1.2 Studies at Home第22-25页
    2.2 Studies on Mo Yan and Translation of His Works Abroad第25-26页
    2.3 Studies on Howard Goldblatt and His Translations第26-29页
        2.3.1 Studies on Howard Goldblatt and His Translations Abroad第26-27页
        2.3.2 Studies on Howard Goldblatt and His Translations at Home第27-29页
            2.3.2.1 Howard Goldblatt's Comments on Chinese Literature and Contemporary Writers第27-28页
            2.3.2.2 Studies on Howard Goldblatt's Views and Strategies on Translation第28页
            2.3.2.3 Studies on Howard Goldblatt’s Translations第28-29页
    2.4 Studies on the English Version Red Sorghum at Home第29-32页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FOUNDATION第32-37页
    3.1 Definitions of Text and Cohesion第32-33页
        3.1.1 Definitions of Text第32-33页
        3.1.2 Definitions of Cohesion第33页
    3.2 Cohesive Devices第33-34页
    3.3 Application and Function of Cohesion Theory第34-35页
    3.4 New Development of Cohesion Theory第35-37页
CHAPTER Ⅳ QUALITATIVE COMPARISON ON THE APPLICATION OF COHESIVE DEVICES IN HONG GAO LIANG JIA ZU AND ITS ENGLISH VERSION第37-59页
    4.1 Reference第37-46页
        4.1.1 Personal Reference第38-41页
        4.1.2 Demonstrative Reference第41-44页
        4.1.3 Comparative Reference第44-46页
    4.2 Substitution第46-49页
        4.2.1 Nominal Substitution第46-47页
        4.2.2 Verbal Substitution第47-48页
        4.2.3 Clausal Substitution第48-49页
    4.3 Ellipsis第49-52页
        4.3.1 Nominal Ellipsis第49-51页
        4.3.2 Verbal Ellipsis第51页
        4.3.3 Clausal Ellipsis第51-52页
    4.4 Conjunction第52-57页
        4.4.1 Additive Conjunction第53-54页
        4.4.2 Adversative Conjunction第54-55页
        4.4.3 Causal Conjunction第55-56页
        4.4.4 Temporal Conjunction第56-57页
    4.5 Lexical Cohesion第57-59页
        4.5.1 Reiteration第57-58页
        4.5.2 Collocation第58-59页
CHAPTER Ⅴ A CASE STUDY WITH QUANTITATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION OF COHESIVE DEVICES: CHAPTER ONE IN HONG GAO LIANG JIA ZU第59-76页
    5.1 Statistic Results of Each Cohesive Device第59-62页
    5.2 Reasons for the Results第62-69页
        5.2.1 Different Language Structures第62-65页
        5.2.2 Different Cultures第65-66页
        5.2.3 Different Thinking Models第66-69页
    5.3 Strategies for C-E Translation第69-76页
        5.3.1 Literal Translation第69-70页
        5.3.2 Amplification第70-72页
        5.3.3 Omission第72-74页
        5.3.4 Conversion第74-76页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第76-80页
    6.1 Research Findings第76-77页
    6.2 Limitations第77-78页
    6.3 Implications第78-80页
REFERENCES第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:A Contrstive Study of Three English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection
下一篇:Translation Strategies of Chinese Novel: with Howard Goldblatts English Version of the Republic of Wine by Mo Yan as a Case Study