ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-15页 |
List of Tables | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第16-19页 |
1.1 Research Background | 第16页 |
1.2 Research Aims | 第16-17页 |
1.3 Data and Methods | 第17-18页 |
1.4 Thesis Structure | 第18-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-32页 |
2.1 Studies on Discourse Cohesion Theory and Its Application to Translation | 第19-25页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第19-22页 |
2.1.2 Studies at Home | 第22-25页 |
2.2 Studies on Mo Yan and Translation of His Works Abroad | 第25-26页 |
2.3 Studies on Howard Goldblatt and His Translations | 第26-29页 |
2.3.1 Studies on Howard Goldblatt and His Translations Abroad | 第26-27页 |
2.3.2 Studies on Howard Goldblatt and His Translations at Home | 第27-29页 |
2.3.2.1 Howard Goldblatt's Comments on Chinese Literature and Contemporary Writers | 第27-28页 |
2.3.2.2 Studies on Howard Goldblatt's Views and Strategies on Translation | 第28页 |
2.3.2.3 Studies on Howard Goldblatt’s Translations | 第28-29页 |
2.4 Studies on the English Version Red Sorghum at Home | 第29-32页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FOUNDATION | 第32-37页 |
3.1 Definitions of Text and Cohesion | 第32-33页 |
3.1.1 Definitions of Text | 第32-33页 |
3.1.2 Definitions of Cohesion | 第33页 |
3.2 Cohesive Devices | 第33-34页 |
3.3 Application and Function of Cohesion Theory | 第34-35页 |
3.4 New Development of Cohesion Theory | 第35-37页 |
CHAPTER Ⅳ QUALITATIVE COMPARISON ON THE APPLICATION OF COHESIVE DEVICES IN HONG GAO LIANG JIA ZU AND ITS ENGLISH VERSION | 第37-59页 |
4.1 Reference | 第37-46页 |
4.1.1 Personal Reference | 第38-41页 |
4.1.2 Demonstrative Reference | 第41-44页 |
4.1.3 Comparative Reference | 第44-46页 |
4.2 Substitution | 第46-49页 |
4.2.1 Nominal Substitution | 第46-47页 |
4.2.2 Verbal Substitution | 第47-48页 |
4.2.3 Clausal Substitution | 第48-49页 |
4.3 Ellipsis | 第49-52页 |
4.3.1 Nominal Ellipsis | 第49-51页 |
4.3.2 Verbal Ellipsis | 第51页 |
4.3.3 Clausal Ellipsis | 第51-52页 |
4.4 Conjunction | 第52-57页 |
4.4.1 Additive Conjunction | 第53-54页 |
4.4.2 Adversative Conjunction | 第54-55页 |
4.4.3 Causal Conjunction | 第55-56页 |
4.4.4 Temporal Conjunction | 第56-57页 |
4.5 Lexical Cohesion | 第57-59页 |
4.5.1 Reiteration | 第57-58页 |
4.5.2 Collocation | 第58-59页 |
CHAPTER Ⅴ A CASE STUDY WITH QUANTITATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION OF COHESIVE DEVICES: CHAPTER ONE IN HONG GAO LIANG JIA ZU | 第59-76页 |
5.1 Statistic Results of Each Cohesive Device | 第59-62页 |
5.2 Reasons for the Results | 第62-69页 |
5.2.1 Different Language Structures | 第62-65页 |
5.2.2 Different Cultures | 第65-66页 |
5.2.3 Different Thinking Models | 第66-69页 |
5.3 Strategies for C-E Translation | 第69-76页 |
5.3.1 Literal Translation | 第69-70页 |
5.3.2 Amplification | 第70-72页 |
5.3.3 Omission | 第72-74页 |
5.3.4 Conversion | 第74-76页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第76-80页 |
6.1 Research Findings | 第76-77页 |
6.2 Limitations | 第77-78页 |
6.3 Implications | 第78-80页 |
REFERENCES | 第80-81页 |