首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“译释论”视角下的典籍英译研究--以《离骚》英译本为例

Acknowledgements第4-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Significance of the Research第11-13页
    1.2 Research Questions第13-15页
    1.3 Research Methodology第15-16页
    1.4 Organization of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 Studies of Classics TranslationAbroad第17-19页
    2.2 Studies of Classics Translation at Home第19-20页
    2.3 Studies of Translation of Li Sao into English第20-23页
    2.4 Summary第23-24页
Chapter Three Interpretant Theory: ATheoretical Framework第24-30页
    3.1 Interpretant Theory第24-27页
    3.2 AFurtherAccount of Interpretant Theory第27-29页
    3.3 Summary第29-30页
Chapter Four Calculation Function of Interpretant Theory in the Chinese-English Translation of Li Sao第30-74页
    4.1 Foreign Text:the First Order第30-40页
    4.2 Metalanguage: the Second Order第40-71页
        4.2.1 Yang Xianyi’s English Version of Li Sao第40-46页
        4.2.2 Xu Yuanchong’s English Version of Li Sao第46-53页
        4.2.3 Sun Dayu’s English Version of Li Sao第53-59页
        4.2.4 Zhuo Zhenying’s English Version of Li Sao第59-65页
        4.2.5 David Hawkes’English Version of Li Sao第65-71页
    4.3 Translation as Axiology: the Third Order第71-72页
    4.4 Summary第72-74页
Chapter Five Conclusion第74-77页
    5.1 Major Results第74-75页
    5.2 Suggestions for Further Research第75-77页
References第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:小班化背景下初中英语词汇任务型教学的有效性研究
下一篇:二语习得中代词和反身代词不对称习得研究