| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-13页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
| 1.3 文本分析 | 第10-13页 |
| 1.3.1 外汇文本特征 | 第10页 |
| 1.3.2 外汇术语特征 | 第10-13页 |
| 第二章 任务过程 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-15页 |
| 2.3.1 译文审校 | 第13-14页 |
| 2.3.2 委托方评价 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-25页 |
| 3.1 翻译理论 | 第15页 |
| 3.2 翻译问题 | 第15-18页 |
| 3.2.1 译文语意不完整 | 第16-17页 |
| 3.2.2 译文选词不准确 | 第17页 |
| 3.2.3 译文表达不精确 | 第17-18页 |
| 3.3 翻译策略 | 第18-25页 |
| 3.3.1 意译法 | 第18-22页 |
| 3.3.2 借用法 | 第22-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第30-60页 |
| 附录2 外汇术语表 | 第60-66页 |
| 附录3 委托合同 | 第66-67页 |