首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《爱,在隔壁!》(第5-7章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
英语原文第8-50页
汉语译文第50-84页
翻译报告第84-92页
    1 任务背景第84-86页
        1.1 原文介绍第84页
        1.2 翻译要求介绍第84-86页
    2 翻译过程第86-88页
        2.1 译前准备第86页
        2.2 功能对等理论在翻译过程中的应用第86-87页
            2.2.1 功能对等理论概述第86-87页
            2.2.2 功能对等理论从整体指导翻译过程第87页
        2.3 译后校对第87-88页
    3 译例分析第88-91页
        3.1 人名、地名的翻译第88页
        3.2 口语化语句的翻译第88-89页
        3.3 文学性语句的翻译第89-90页
        3.4 特殊语句的翻译第90-91页
    4 实践总结第91-92页
参考文献第92-94页
人名及地名附录第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:生态女性主义文学批评视角下的艾特玛托夫的创作
下一篇:“十二月十日”翻译实践报告