首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于构式语法的汉语明喻成语英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Study第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-12页
2 Literature Review on Construction Grammar第12-25页
    2.1 The Definition of Construction第12-13页
    2.2 The Development of Construction Grammar第13-18页
        2.2.1 Fillmore’s Researches from Idioms to Construction Grammar第15-17页
        2.2.2 A Progressive Trilogy, “Lexicalism”, “Clausalism” and “Constructionism”第17-18页
    2.3 Comparison of Main Construction Grammar Theories第18-21页
        2.3.1 Similarities of the Four Different Branches of Construction Grammar第18-20页
        2.3.2 Differences of the Four Different Branches of Construction Grammar第20-21页
    2.4 Coercion第21-25页
        2.4.1 General Coercion Effects第21-22页
        2.4.2 Tense-Aspectual Coercion Effects第22-23页
        2.4.3 Lexical Coercion第23页
        2.4.4 Other types of Coercion第23-25页
3 Construction Analysis of Chinese Simile Idioms第25-37页
    3.1 Idioms, Simile Idioms, and Chinese Simile Idioms第25-28页
        3.1.1 Idioms第25-26页
        3.1.2 Simile Idioms第26-27页
        3.1.3 Chinese Simile Idioms第27-28页
    3.2 Categorization of Chinese Simile Idioms under Construction grammar第28-34页
        3.2.1 Category I: Chinese Simile Idioms with Four Elements第29-31页
        3.2.2 Category II: Chinese Simile Idioms with Three Elements第31-33页
        3.2.3 Category III: Chinese Simile Idioms with Two Elements第33-34页
    3.3 Coercion Effects on Chinese Simile Idioms第34-37页
        3.3.1 The Motivation of Coercion in Chinese Simile Idioms第34页
        3.3.2 Coercion Effects in Different Categories of Chinese Simile Idioms第34-37页
4 An Analysis of English Translation of Chinese Simile Idioms Based on Construction Grammar第37-51页
    4.1 Comparison of Chinese and English Simile Idioms第37-42页
        4.1.1 General Comparisons of Vehicles In Chinese and English Idioms第37-38页
        4.1.2 Differences in the Scope of Vehicles in Chinese and English Simile Idioms第38-40页
        4.1.3 Differences in the Function of Vehicles in Chinese and English Simile Idioms第40-42页
    4.2 Constructional Strategies of Chinese Simile Idioms Translation第42-51页
        4.2.1 Rules of Chinese Simile Idioms Translation第42-44页
        4.2.2 Construction Correspondence第44-46页
        4.2.3 Construction Transformation for Different Categories of Chinese Simile Idioms第46-49页
        4.2.4 Construction Adjustment for Flexible Use of Chinese Simile Idioms第49-51页
5 Conclusion第51-53页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 limitations of the Study第52页
    5.3 Suggestions for Further Studies第52-53页
Reference第53-56页
Acknowledgements第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《Расширение и реконструклия Экибастузской ГРЗС-2 с установкой знергоблока-Технические условия на конленсатные насоы》中的俄语被动句汉译策略
下一篇:大众医学英语期刊的人际意义研究