首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Расширение и реконструклия Экибастузской ГРЗС-2 с установкой знергоблока-Технические условия на конленсатные насоы》中的俄语被动句汉译策略

摘要第3页
Аннотация第4-7页
引言第7页
一、 “译本”的语体特征概述第7-16页
    (一) 科学语体词汇使用特点第8-11页
        1.科学语体中术语的使用第8-9页
        2.复合前置词的使用第9-10页
        3.形动词的使用第10-11页
    (二) 公文事务语体词汇使用特点第11-14页
        1.公文事务语体中文牍用语的使用第11-12页
        2.复合前置词的使用第12-13页
        3.公文事务语体中动词的使用第13-14页
    (三) 科学语体、公文事务语体句法使用特点第14-16页
        1.静词性合成谓语的使用第14-15页
        2.复杂化简单句的使用第15-16页
        3.被动结构的使用第16页
二、 俄汉语被动句的特征第16-20页
    (一) 俄语被动句的使用特点第16-18页
        1.俄语被动句的类型与结构第16-17页
        2.俄语被动句的语义特点第17-18页
        3.俄语被动句的语用意义第18页
    (二) 汉语被动句的使用特点第18-20页
        1.汉语被动句的类型与结构第19页
        2.汉语被动句的语义特点第19页
        3.汉语被动句的语用意义第19-20页
三、 俄语被动句的汉译策略第20-24页
    (一) 俄语被动句译成汉语主动句第20-21页
    (二) 俄语被动句译成汉语无主句第21-22页
    (三) 俄语被动句译成汉语被动句第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-27页
致谢第27-29页
附件:原文/译文第29-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》中动名词的翻译策略
下一篇:基于构式语法的汉语明喻成语英译研究