首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Lin Yutangs Translation of Quiet Dream Shadow from a Discourse Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research background第14-15页
    1.2 Research questions and methods第15-17页
    1.3 Research Significance第17-19页
    1.4 The organization and scope of the thesis第19-20页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-33页
    2.1 Studies of Lin Yutang at home and abroad第20-26页
        2.1.1 Studies of Lin Yutang in the Western world第20-24页
        2.1.2 Studies of Lin Yutang in China第24-26页
    2.2 Studies on Lin Yutang’s translation theory and translation practice第26-31页
        2.2.1 On Lin Yutang’s translation theory第26-29页
        2.2.2 On Lin Yutang’s translation practice第29-31页
    2.3 Summary第31-33页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第33-41页
    3.1 A brief introduction to discourse analysis第33-36页
    3.2 Halliday and Hasan’s discourse theory第36-38页
    3.3 Beaugrande & Wolfgang Dressler’s theory第38-39页
    3.4 Summary第39-41页
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY第41-64页
    4.1 Background of Lin Yutang’s translations第41-45页
    4.2 Analysis of Quiet Dream Shadow in light of Halliday and Hasan’s theory第45-52页
        4.2.1 Reference第46-47页
        4.2.2 Substitution第47-48页
        4.2.3 Ellipsis第48-49页
        4.2.4 Lexical cohesion第49-51页
        4.2.5 Conjunction第51-52页
    4.3 Coherence第52-54页
    4.4 Analysis in terms of Beaugrande & Wolfgang Dressler’s theory第54-62页
        4.4.1 Intentionality第55-56页
        4.4.2 Acceptability第56-57页
        4.4.3 Informativity第57-59页
        4.4.4 Situationality第59-61页
        4.4.5 Intertextuality第61-62页
    4.5 Summary第62-64页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第64-66页
REFERENCES第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:Translators Cognitive Context in Translation-a Relevance Theory Account of Three Translations of Forever Amber
下一篇:《哈利·波特与混血王子》的翻译操控研究--以马爱新的汉译本为例