| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background | 第8页 |
| 1.2 Preparations | 第8-9页 |
| 1.3 Objectives | 第9页 |
| 1.4 Significance of the project | 第9-10页 |
| 1.5 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Research Background | 第11-14页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1.1 About the Author | 第11-12页 |
| 2.1.2 Contents of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.3 Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第14-21页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第14-15页 |
| 3.1.1 Selection of Word Meaning | 第14页 |
| 3.1.2 Terminologies | 第14-15页 |
| 3.1.3 Long Sentences | 第15页 |
| 3.2 Theoretical Basis | 第15-21页 |
| 3.2.1 The Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.2.2 Translation Methods | 第16-21页 |
| 3.2.2.1 Conversion | 第16-18页 |
| 3.2.2.2 Inversion | 第18-19页 |
| 3.2.2.3 Division | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Lessons Learned | 第21-22页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix Ⅰ Source text | 第24-49页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第49-64页 |