| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Part One Introduction | 第8-10页 |
| Part Two Reflections in Translation of Chapter Five and Six | 第10-39页 |
| 2.1 Task Description | 第10-11页 |
| 2.2 Theories Applied | 第11-14页 |
| 2.2.1 Theories Related to Monograph Translation | 第11-12页 |
| 2.2.2 Theories Related to Coherence | 第12-14页 |
| 2.3 Gains from Translation | 第14-33页 |
| 2.3.1 Translating Quotations (Non-poems) | 第15-21页 |
| 2.3.2 Translating Quotations (Poems) | 第21-25页 |
| 2.3.3 Long Sentence-Translation | 第25-29页 |
| 2.3.4 Contextual Translation | 第29-33页 |
| 2.4 Losses in Translation | 第33-39页 |
| Part Three Implications | 第39-42页 |
| 3.1 The Addition of Annotations | 第39-40页 |
| 3.2 Monograph Translation | 第40-42页 |
| References | 第42-43页 |
| Appendices | 第43-61页 |