陈鸿璧小说翻译研究--以《第一百十三案》为中心的探讨
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
绪论 | 第11-18页 |
第一节 陈鸿璧研究综述 | 第11-16页 |
一、陈鸿璧身世梳理 | 第11-13页 |
二、翻译作品梳理 | 第13-15页 |
三、翻译特征研究综述 | 第15-16页 |
第二节 研究方法和意义 | 第16-18页 |
第一章 翻译准备 | 第18-24页 |
第一节 学习经历 | 第18-20页 |
第二节 侦探小说《第一百十三案》的选择 | 第20-24页 |
第二章 语言特色 | 第24-43页 |
第一节 语言中的新与旧 | 第24-35页 |
一、浅显文言的使用 | 第24-27页 |
二、人名、地名的翻译 | 第27-29页 |
三、西方事物的翻译 | 第29-30页 |
四、标点的翻译 | 第30-35页 |
第二节 再现原文感情色彩 | 第35-40页 |
一、感情色彩词汇的翻译 | 第35-37页 |
二、感叹词的翻译 | 第37-39页 |
三、感叹号的翻译 | 第39-40页 |
第三节 重视逻辑 | 第40-42页 |
小结 | 第42-43页 |
第三章 叙事模式 | 第43-52页 |
第一节 对原文第一章的删除 | 第43-46页 |
一、缘起类开头 | 第43-44页 |
二、倒叙开头 | 第44-46页 |
第二节 心理描写的保留 | 第46-50页 |
一、译文中对心理描写的保留 | 第47-49页 |
二、保留心理描写的原因 | 第49-50页 |
小结 | 第50-52页 |
第四章 三种意识 | 第52-69页 |
第一节 法律意识 | 第52-57页 |
一、译文中的法律意识 | 第54-55页 |
二、赘语中的法律意识 | 第55-57页 |
第二节 女性意识 | 第57-63页 |
一、译文中的女性意识 | 第58-62页 |
二、赘语中的女性意识 | 第62-63页 |
第三节 道德意识 | 第63-67页 |
小结 | 第67-69页 |
结语 | 第69-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-77页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第77页 |