首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牡丹亭》个性化唱词的英译研究

摘要第1-8页
Abstract第8-9页
绪论第9-14页
 第一节 《牡丹亭》简介第9-11页
 第二节 《牡丹亭》在海外的传播及译本第11-12页
 第三节 研究现状及选题意义第12-14页
第一章 杜丽娘唱词中的“美”及其英译第14-26页
 第一节 意象美第14-19页
 第二节 典故美第19-22页
 第三节 节奏美第22-26页
第二章 柳梦梅的"智"及其翻译第26-38页
 第一节 遣词用字的"智"第26-29页
 第二节 诗词典故活用的"智"第29-34页
 第三节 譬喻的"智"第34-38页
第三章 春香唱词的"俏"及其翻译第38-50页
 第一节 对话中的"俏"第38-43页
 第二节 打油诗中的"俏"第43-46页
 第三节 词语对应中的"俏"第46-50页
第四章 陈最良唱词的"迂"及其翻译第50-58页
 第一节 自嘲的"迂"第50-52页
 第二节 思想僵化的"迂"第52-54页
 第三节 牵强附会的"迂"第54-58页
第五章 结语第58-60页
参考文献第60-63页
后记第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:衔接与翻译--《赎罪》及其中译本对比研究
下一篇:译者主体性视野下的鲁迅小说英译本研究--以杨译本与莱尔译本为例