| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1.Introduction | 第11-12页 |
| ·Purposes of the research | 第11页 |
| ·Methods of the research | 第11-12页 |
| 2.Literature Review | 第12-14页 |
| ·Halliday and Hasan's cohesion theory in Cohesion in English | 第12-13页 |
| ·Contrastive studies on cohesion in English and Chinese | 第13-14页 |
| 3.Ian McEwan's Atonement and Guo Guoliang's Chinese Version | 第14-16页 |
| 4.A Contrastive Study on Cohesion in the Two Versions | 第16-55页 |
| ·Reference | 第16-27页 |
| ·Personals | 第16-21页 |
| ·Demonstratives | 第21-25页 |
| ·Comparatives | 第25-27页 |
| ·Substitution | 第27-31页 |
| ·Nominal substitutes | 第28-29页 |
| ·Verbal substitutes | 第29-30页 |
| ·Clausal substitutes | 第30-31页 |
| ·Ellipsis | 第31-34页 |
| ·Nominal ellipsis | 第31-32页 |
| ·Verbal ellipsis | 第32-34页 |
| ·Clausal ellipsis | 第34页 |
| ·Conjunction | 第34-46页 |
| ·Elaboration | 第36-38页 |
| ·Extension | 第38-40页 |
| ·Enhancement | 第40-46页 |
| ·Lexical cohesion | 第46-55页 |
| ·Reiteration | 第46-51页 |
| ·Collocation | 第51-55页 |
| 5.Conclusion | 第55-57页 |
| ·Major conclusions of the research | 第55页 |
| ·Possible contributions to translation studies | 第55-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-59页 |