首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接与翻译--《赎罪》及其中译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第8-11页
1.Introduction第11-12页
     ·Purposes of the research第11页
     ·Methods of the research第11-12页
2.Literature Review第12-14页
     ·Halliday and Hasan's cohesion theory in Cohesion in English第12-13页
     ·Contrastive studies on cohesion in English and Chinese第13-14页
3.Ian McEwan's Atonement and Guo Guoliang's Chinese Version第14-16页
4.A Contrastive Study on Cohesion in the Two Versions第16-55页
     ·Reference第16-27页
       ·Personals第16-21页
       ·Demonstratives第21-25页
       ·Comparatives第25-27页
     ·Substitution第27-31页
       ·Nominal substitutes第28-29页
       ·Verbal substitutes第29-30页
       ·Clausal substitutes第30-31页
     ·Ellipsis第31-34页
       ·Nominal ellipsis第31-32页
       ·Verbal ellipsis第32-34页
       ·Clausal ellipsis第34页
     ·Conjunction第34-46页
       ·Elaboration第36-38页
       ·Extension第38-40页
       ·Enhancement第40-46页
     ·Lexical cohesion第46-55页
       ·Reiteration第46-51页
       ·Collocation第51-55页
5.Conclusion第55-57页
     ·Major conclusions of the research第55页
     ·Possible contributions to translation studies第55-57页
BIBLIOGRAPHY第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:妖冶的花朵—中国当代艳俗艺术研究
下一篇:《牡丹亭》个性化唱词的英译研究