首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视野下的鲁迅小说英译本研究--以杨译本与莱尔译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
引言第10-15页
第一章 译者主体意识形态操控下的译本篇目选择与解读第15-26页
 第一节 译者主体的意识形态第15-17页
 第二节 译者主体意识形态与译本篇目选择第17-20页
 第三节 译者主体意识形态与篇目解读第20-26页
第二章 译者主体读者意识影响下的译本语言处理第26-36页
 第一节 译者主体的读者意识第26-28页
 第二节 译者主体读者意识与译文语体的选择第28-32页
 第三节 译者主体读者意识与原文语言风格的传递第32-36页
第三章 译者主体身份角色干预下的文本信息传递第36-56页
 第一节 译者主体的身份角色第36-38页
 第二节 译者主体身份角色干预下的原文信息取舍第38-47页
 第三节 译者主体身份角色干预下的信息传递程度第47-56页
结语第56-58页
参考文献第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《牡丹亭》个性化唱词的英译研究
下一篇:论伊格尔顿的悲剧观