ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第6-10页 |
1.1 An Introduction to the Translation Work | 第6页 |
1.1.1 A Brief Introduction to the Book | 第6页 |
1.1.2 An Introduction to the Author | 第6页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第6-8页 |
1.2.1 Main Content of the Source Text | 第6-7页 |
1.2.2 Linguistic Features of Source Text | 第7页 |
1.2.3 Assessment of the Translation | 第7-8页 |
1.3 Translation Procedure | 第8-10页 |
1.3.1 Preparations before Translation | 第8页 |
1.3.2 Tools used and Theory Applied | 第8页 |
1.3.3 Process of Translation | 第8-10页 |
Chapter 2 Case Study | 第10-31页 |
2.1 An Introduction to Cohesion Theory | 第10-21页 |
2.1.1 Texture and Cohesion | 第10-11页 |
2.1.2 Two Types of Cohesion | 第11页 |
2.1.3 Grammatical Cohesion | 第11-18页 |
2.1.4 Lexical Cohesion | 第18-21页 |
2.2 Difficulties in the Translation Work | 第21-22页 |
2.2.1 Difficulties in Translating Names | 第21-22页 |
2.2.2 Difficulties in Translation of Complex Sentences | 第22页 |
2.3 Other Translation Skills | 第22-26页 |
2.3.1 On Lexical Level | 第22-24页 |
2.3.2 On Syntactic Level | 第24-26页 |
2.4 Catford?s translation shifts | 第26-31页 |
2.4.1 Level Shift | 第27-28页 |
2.4.2 Category shifts | 第28-31页 |
Chapter 3 Report Summary | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix | 第35-36页 |
附件 | 第36-167页 |