| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Contents | 第9-11页 |
| 1. Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 Brief Introduction to the Case Study | 第12-13页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第13-14页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-21页 |
| 2.1 Review of Studies on Eco-Translatology | 第15-19页 |
| 2.1.1 Professor Hu Gengshen and Eco-Translatology | 第15-17页 |
| 2.1.2 Previous Studies on Eco-Translatology | 第17-19页 |
| 2.2 Review of Studies on C-E Translation of Publicity Materials for International Communicatioa | 第19-21页 |
| 3. Theoretical Framework | 第21-31页 |
| 3.1 Theoretical Bases of Eco-Translatology | 第21-26页 |
| 3.1.1 Eco-Holism and Oriental Eco-Wisdom | 第21-23页 |
| 3.1.2 The "Relevance Chain" | 第23-24页 |
| 3.1.3 Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第24-26页 |
| 3.2 The Process of Translation under Eco-Translatology | 第26-27页 |
| 3.3 Translation Methods and Strategies of Eco-Translatology | 第27-31页 |
| 4. Case Study of Hubei:Land of the Phoenix in Light of Eco-Translatology | 第31-47页 |
| 4.1 Translator's Adaptation to the Translational Eco-environment | 第31-37页 |
| 4.1.1 Adaptation to the Source Text and Source/Target Languages | 第31-35页 |
| 4.1.2 Adaptation to the Sponsor | 第35-36页 |
| 4.1.3 Adaptation to the Target Readers | 第36-37页 |
| 4.2 Translator's Adaptive Selection According to the Eco-Environment | 第37-47页 |
| 4.2.1 From the Linguistic Dimension | 第37-40页 |
| 4.2.2 From the Cultural Dimension | 第40-43页 |
| 4.2.3 From the Communicative Dimension | 第43-47页 |
| 5. Conclusion | 第47-49页 |
| 5.1 Major Findings | 第47-48页 |
| 5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study | 第48-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |