ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Objectives and the Significance of the Research | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
CHAPTER Ⅲ A BRIEF REVIEW OF THE FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND ITS APPLICATION | 第15-20页 |
2.1 The Origin and Development of the Functional Equivalence | 第15-16页 |
2.2 The Basic Concept of the Functional Equivalence | 第16-18页 |
2.2.1 The Notion of Equivalence | 第17页 |
2.2.2 The Notion of Receptor’s Response | 第17-18页 |
2.3 The Role the Functional Equivalence Plays in Literary Translation | 第18-20页 |
CHAPTER Ⅲ COMPARISON AND CONTRAST ON ENGLISH TRANSLATIONS OF LIYU’S CI-POEMS | 第20-41页 |
3.1 Translation Methods and Strategies | 第20-22页 |
3.1.1 Xu Yuanchong’s Version | 第20-21页 |
3.1.2 Gong Jinghao’s Version | 第21-22页 |
3.2 Translations of the Name of the Tune | 第22-24页 |
3.2.1 Xu Yuanchong’s Version | 第23页 |
3.2.2 Gong Jinghao’s Version | 第23-24页 |
3.3 Comparison and Contrast on the Translations of Li Yu’s Ci-Poems in Light of The Functional Equivalence | 第24-30页 |
3.3.1 Form | 第24-28页 |
3.3.2 Content | 第28-30页 |
3.4 Appreciation of the Translations | 第30-37页 |
3.4.1 Appreciation of Xu Yuanchong’s Version | 第31-35页 |
3.4.1.1 Beauty in Sense | 第31-32页 |
3.4.1.2 Beauty in Sound | 第32-34页 |
3.4.1.3 Beauty in Form | 第34-35页 |
3.4.2 Appreciation of Gong Jinghao’s Version | 第35-37页 |
3.5 Merits and Demerits of the Translations | 第37-41页 |
3.5.1 Merits | 第37-39页 |
3.5.2 Demerits | 第39-41页 |
CHAPTER Ⅳ CONCLUSION | 第41-43页 |
4.1 Major Findings of The Thesis | 第41页 |
4.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study | 第41-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-44页 |