首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Translation of Liyus Ci-poems from the Perspective of the Functional Equivalence

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Objectives and the Significance of the Research第12-13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-15页
CHAPTER Ⅲ A BRIEF REVIEW OF THE FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND ITS APPLICATION第15-20页
    2.1 The Origin and Development of the Functional Equivalence第15-16页
    2.2 The Basic Concept of the Functional Equivalence第16-18页
        2.2.1 The Notion of Equivalence第17页
        2.2.2 The Notion of Receptor’s Response第17-18页
    2.3 The Role the Functional Equivalence Plays in Literary Translation第18-20页
CHAPTER Ⅲ COMPARISON AND CONTRAST ON ENGLISH TRANSLATIONS OF LIYU’S CI-POEMS第20-41页
    3.1 Translation Methods and Strategies第20-22页
        3.1.1 Xu Yuanchong’s Version第20-21页
        3.1.2 Gong Jinghao’s Version第21-22页
    3.2 Translations of the Name of the Tune第22-24页
        3.2.1 Xu Yuanchong’s Version第23页
        3.2.2 Gong Jinghao’s Version第23-24页
    3.3 Comparison and Contrast on the Translations of Li Yu’s Ci-Poems in Light of The Functional Equivalence第24-30页
        3.3.1 Form第24-28页
        3.3.2 Content第28-30页
    3.4 Appreciation of the Translations第30-37页
        3.4.1 Appreciation of Xu Yuanchong’s Version第31-35页
            3.4.1.1 Beauty in Sense第31-32页
            3.4.1.2 Beauty in Sound第32-34页
            3.4.1.3 Beauty in Form第34-35页
        3.4.2 Appreciation of Gong Jinghao’s Version第35-37页
    3.5 Merits and Demerits of the Translations第37-41页
        3.5.1 Merits第37-39页
        3.5.2 Demerits第39-41页
CHAPTER Ⅳ CONCLUSION第41-43页
    4.1 Major Findings of The Thesis第41页
    4.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study第41-43页
BIBLIOGRAPHY第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:美国短篇小说集节选汉译实践报告
下一篇:后殖民杂合视角下的林译《黑奴吁天录》研究