| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| A List of Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 The Objective and Purpose of the Study | 第12-13页 |
| 1.3 The Originality and Significance of the Study | 第13-14页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-22页 |
| 2.1 A Brief Overview of the Translator's Self-Revisions | 第15-17页 |
| 2.2 A Brief Overview of Corpus-Based Translation Studies | 第17-21页 |
| 2.3 Summary | 第21-22页 |
| Chapter Three Methodologies | 第22-25页 |
| 3.1 Research Questions | 第22页 |
| 3.2 Data Collection | 第22-23页 |
| 3.3 Segmentation | 第23页 |
| 3.4 Instruments for Corpus Analysis | 第23-24页 |
| 3.5 Summary | 第24-25页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第25-54页 |
| 4.1 Quantitative Analyses of the Translator's Self-Revisions | 第25-31页 |
| 4.1.1 Type Token Ratios | 第25-26页 |
| 4.1.2 Lexical Density | 第26-28页 |
| 4.1.3 High Frequency Words | 第28-29页 |
| 4.1.4 Sentence Length | 第29-31页 |
| 4.2 Qualitative Analyses of the Translator's Self-Revisions | 第31-49页 |
| 4.2.1 Lexical Choices | 第32-36页 |
| 4.2.2 Additions or Deletions | 第36-46页 |
| 4.2.3 Syntactic Modifications | 第46-48页 |
| 4.2.4 Error Corrections | 第48-49页 |
| 4.3 Causes of Self-Revisions | 第49-53页 |
| 4.3.1 Translation Thought | 第50页 |
| 4.3.2 Language Competence | 第50-52页 |
| 4.3.3 Responsible Attitude | 第52-53页 |
| 4.4 Summary | 第53-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| 5.1 Conclusion of Major Findings | 第54-55页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第55页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第55-57页 |
| References | 第57-60页 |
| Appendix | 第60页 |