首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

李继宏译《维纳斯的诞生》中译者自我修订的语料库研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
A List of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 The Objective and Purpose of the Study第12-13页
    1.3 The Originality and Significance of the Study第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-22页
    2.1 A Brief Overview of the Translator's Self-Revisions第15-17页
    2.2 A Brief Overview of Corpus-Based Translation Studies第17-21页
    2.3 Summary第21-22页
Chapter Three Methodologies第22-25页
    3.1 Research Questions第22页
    3.2 Data Collection第22-23页
    3.3 Segmentation第23页
    3.4 Instruments for Corpus Analysis第23-24页
    3.5 Summary第24-25页
Chapter Four Results and Discussion第25-54页
    4.1 Quantitative Analyses of the Translator's Self-Revisions第25-31页
        4.1.1 Type Token Ratios第25-26页
        4.1.2 Lexical Density第26-28页
        4.1.3 High Frequency Words第28-29页
        4.1.4 Sentence Length第29-31页
    4.2 Qualitative Analyses of the Translator's Self-Revisions第31-49页
        4.2.1 Lexical Choices第32-36页
        4.2.2 Additions or Deletions第36-46页
        4.2.3 Syntactic Modifications第46-48页
        4.2.4 Error Corrections第48-49页
    4.3 Causes of Self-Revisions第49-53页
        4.3.1 Translation Thought第50页
        4.3.2 Language Competence第50-52页
        4.3.3 Responsible Attitude第52-53页
    4.4 Summary第53-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
    5.1 Conclusion of Major Findings第54-55页
    5.2 Implications of the Study第55页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies第55-57页
References第57-60页
Appendix第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关于功能翻译理论的应用--以《狐火夜嫁行》的汉译实践为中心
下一篇:舒曼《艾兴多夫歌曲集Op.39》文本解读与演绎