首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中的精力分配--以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-9页
第一章 理论概述第9-12页
    第一节 交替传译精力分配模式第9-10页
    第二节 吉尔的口译理解等式第10-11页
    本章小结第11-12页
第二章 交替传译模拟实践语料的特点第12-15页
    第一节 时效性第12-13页
    第二节 专业性第13页
    第三节 正式性第13-14页
    本章小结第14-15页
第三章 交替传译模拟实践中的问题及其原因分析第15-24页
    第一节 翻译问题第15-19页
        一、听力理解障碍第15-16页
        二、短期记忆问题第16-17页
        三、笔记混乱模糊第17-18页
        四、译语表达欠流畅度第18-19页
    第二节 原因分析第19-22页
        一、听力理解不到位第19-20页
        二、短期记忆能力有限第20-21页
        三、笔记欠缺系统性第21-22页
        四、语料把握不准确第22页
    本章小结第22-24页
第四章 精力分配模式在交替传译模拟实践中的运用第24-36页
    第一节 听力理解方面的精力分配第24-26页
        一、准备工作的完善第24-25页
        二、语料整体的理解第25-26页
    第二节 记忆方面的精力分配第26-28页
        一、理解基础上的记忆第26-27页
        二、形象化的信息第27-28页
    第三节 笔记方面的精力分配第28-31页
        一、固定的笔记符号第28-30页
        二、缩写表达第30-31页
    第四节 译语表达方面的精力分配第31-35页
        一、顺句驱动策略第32-33页
        二、意译法第33-35页
    本章小结第35-36页
结语第36-37页
参考文献第37-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:基于建构主义理论的“观学做评”一体化教学模式应用实践研究--以锦州师专为例
下一篇:会议译员精力分配失衡问题的策略分析--2017习近平金砖国家工商论坛开幕式讲话的模拟同传为例