交替传译中的精力分配--以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 理论概述 | 第9-12页 |
第一节 交替传译精力分配模式 | 第9-10页 |
第二节 吉尔的口译理解等式 | 第10-11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 交替传译模拟实践语料的特点 | 第12-15页 |
第一节 时效性 | 第12-13页 |
第二节 专业性 | 第13页 |
第三节 正式性 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第三章 交替传译模拟实践中的问题及其原因分析 | 第15-24页 |
第一节 翻译问题 | 第15-19页 |
一、听力理解障碍 | 第15-16页 |
二、短期记忆问题 | 第16-17页 |
三、笔记混乱模糊 | 第17-18页 |
四、译语表达欠流畅度 | 第18-19页 |
第二节 原因分析 | 第19-22页 |
一、听力理解不到位 | 第19-20页 |
二、短期记忆能力有限 | 第20-21页 |
三、笔记欠缺系统性 | 第21-22页 |
四、语料把握不准确 | 第22页 |
本章小结 | 第22-24页 |
第四章 精力分配模式在交替传译模拟实践中的运用 | 第24-36页 |
第一节 听力理解方面的精力分配 | 第24-26页 |
一、准备工作的完善 | 第24-25页 |
二、语料整体的理解 | 第25-26页 |
第二节 记忆方面的精力分配 | 第26-28页 |
一、理解基础上的记忆 | 第26-27页 |
二、形象化的信息 | 第27-28页 |
第三节 笔记方面的精力分配 | 第28-31页 |
一、固定的笔记符号 | 第28-30页 |
二、缩写表达 | 第30-31页 |
第四节 译语表达方面的精力分配 | 第31-35页 |
一、顺句驱动策略 | 第32-33页 |
二、意译法 | 第33-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
致谢 | 第38页 |