首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国短篇小说集《坤通,天明你将归来》(节选)翻译实践及翻译报告

致谢第3-4页
中文摘要第4-6页
摘要第6-10页
第一章: 导言第10-19页
    一、选题背景第10-12页
    二、选题意义第12-13页
    三、作者简介第13-14页
    四、翻译目的第14-15页
    五、选译篇章简述第15-19页
第二章: 文本对照第19-97页
    一、译文第19-54页
        她还活着,至少在我心里第19-23页
        逃离运河第23-28页
        失者己矣第28-33页
        雨季开始的早晨第33-37页
        忠仆第37-42页
        河上暮色第42-46页
        第五次坐火车第46-51页
        坤通,天明你将归来第51-54页
    二、原文第54-97页
第三章: 功能派目的论概要第97-103页
    一、目的论的起源与发展第97-99页
        1. 卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论第97-98页
        2. 汉斯·弗米尔的目的论第98页
        3. 贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论第98-99页
        4. 克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论第99页
    二、目的论的基本法则第99-101页
        1. 目的法则第99-100页
        2. 连贯法则与忠实法则第100-101页
    三、目的论指导下的文学翻译观第101-103页
第四章: 目的论指导下的翻译实践第103-123页
    一、目的法则指导下的翻译策略第103-112页
        1. 标题的翻译第103-105页
        2. 人名、称谓的翻译第105-107页
        3. 部分表达的一词多译及灵活转换第107-112页
    二、连贯法则指导下的翻译策略第112-118页
        1. 人物对话的翻译第112-115页
        2. 修辞的翻译第115-118页
    三、忠实法则指导下的翻译策略第118-122页
        1. 固定表达的翻译第118-121页
        2. 部分泰国特色事物的翻译第121-122页
    四、本章小结第122-123页
第五章: 总结与启示第123-125页
参考文献第125-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:HBV和ALK抑制机理研究及NSCLC基因调控网络分析
下一篇:端粒长度与HBV阳性肝细胞癌发生风险的孟德尔随机化研究