泰国短篇小说集《坤通,天明你将归来》(节选)翻译实践及翻译报告
致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
第一章: 导言 | 第10-19页 |
一、选题背景 | 第10-12页 |
二、选题意义 | 第12-13页 |
三、作者简介 | 第13-14页 |
四、翻译目的 | 第14-15页 |
五、选译篇章简述 | 第15-19页 |
第二章: 文本对照 | 第19-97页 |
一、译文 | 第19-54页 |
她还活着,至少在我心里 | 第19-23页 |
逃离运河 | 第23-28页 |
失者己矣 | 第28-33页 |
雨季开始的早晨 | 第33-37页 |
忠仆 | 第37-42页 |
河上暮色 | 第42-46页 |
第五次坐火车 | 第46-51页 |
坤通,天明你将归来 | 第51-54页 |
二、原文 | 第54-97页 |
第三章: 功能派目的论概要 | 第97-103页 |
一、目的论的起源与发展 | 第97-99页 |
1. 卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论 | 第97-98页 |
2. 汉斯·弗米尔的目的论 | 第98页 |
3. 贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论 | 第98-99页 |
4. 克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论 | 第99页 |
二、目的论的基本法则 | 第99-101页 |
1. 目的法则 | 第99-100页 |
2. 连贯法则与忠实法则 | 第100-101页 |
三、目的论指导下的文学翻译观 | 第101-103页 |
第四章: 目的论指导下的翻译实践 | 第103-123页 |
一、目的法则指导下的翻译策略 | 第103-112页 |
1. 标题的翻译 | 第103-105页 |
2. 人名、称谓的翻译 | 第105-107页 |
3. 部分表达的一词多译及灵活转换 | 第107-112页 |
二、连贯法则指导下的翻译策略 | 第112-118页 |
1. 人物对话的翻译 | 第112-115页 |
2. 修辞的翻译 | 第115-118页 |
三、忠实法则指导下的翻译策略 | 第118-122页 |
1. 固定表达的翻译 | 第118-121页 |
2. 部分泰国特色事物的翻译 | 第121-122页 |
四、本章小结 | 第122-123页 |
第五章: 总结与启示 | 第123-125页 |
参考文献 | 第125-127页 |