| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 序论 | 第8-19页 |
| 1.1 研究的目的和意义 | 第8页 |
| 1.2 研究现状评述 | 第8-16页 |
| 1.3 主要内容和创新点 | 第16-18页 |
| 1.4 本文的篇章结构 | 第18-19页 |
| 第2章 从话语标记语的翻译比较三译本的可理解性 | 第19-32页 |
| 2.1 话语标记语的界定 | 第19-20页 |
| 2.2 话语标记语在戏剧翻译中的运用 | 第20页 |
| 2.3 Measure for Measure 三译本话语标记语的量化对比分析 | 第20-25页 |
| 2.4 Measure for Measure 三译本话语标记语的功能对比分析 | 第25-31页 |
| 2.5 小结 | 第31-32页 |
| 第3章 从话轮转换策略的运用比较三译本的可表演性 | 第32-41页 |
| 3.1 话轮转换系统及其在戏剧对白翻译中的应用 | 第32-33页 |
| 3.2 Measure for Measure 三译本话轮长度的量化对比分析 | 第33-35页 |
| 3.3 Measure for Measure 三译本话轮关键词的功能对比分析 | 第35-40页 |
| 3.4 小结 | 第40-41页 |
| 第4章 从言语行为理论比较三译本言外之意的体现 | 第41-55页 |
| 4.1 言语行为理论 | 第41-42页 |
| 4.2 言语行为理论在戏剧翻译中的作用 | 第42页 |
| 4.3 Measure for Measure 三译本言外之意的对比分析 | 第42-53页 |
| 4.4 小结 | 第53-55页 |
| 第5章 结论 | 第55-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 致谢 | 第60页 |