首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Measure for Measure中译本的比较研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 序论第8-19页
    1.1 研究的目的和意义第8页
    1.2 研究现状评述第8-16页
    1.3 主要内容和创新点第16-18页
    1.4 本文的篇章结构第18-19页
第2章 从话语标记语的翻译比较三译本的可理解性第19-32页
    2.1 话语标记语的界定第19-20页
    2.2 话语标记语在戏剧翻译中的运用第20页
    2.3 Measure for Measure 三译本话语标记语的量化对比分析第20-25页
    2.4 Measure for Measure 三译本话语标记语的功能对比分析第25-31页
    2.5 小结第31-32页
第3章 从话轮转换策略的运用比较三译本的可表演性第32-41页
    3.1 话轮转换系统及其在戏剧对白翻译中的应用第32-33页
    3.2 Measure for Measure 三译本话轮长度的量化对比分析第33-35页
    3.3 Measure for Measure 三译本话轮关键词的功能对比分析第35-40页
    3.4 小结第40-41页
第4章 从言语行为理论比较三译本言外之意的体现第41-55页
    4.1 言语行为理论第41-42页
    4.2 言语行为理论在戏剧翻译中的作用第42页
    4.3 Measure for Measure 三译本言外之意的对比分析第42-53页
    4.4 小结第53-55页
第5章 结论第55-58页
参考文献第58-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:高师器乐专业教学中学生能力的培养
下一篇:高中英语阅读教学中交际能力的培养--基于临漳一中的一项个案研究