首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学视角看英源外来词的汉译

摘要第5-7页
Abstract第7-10页
Introduction第15-21页
Chapter One Literature Review第21-35页
    1.1 Definition and Classification of Loanword第21-27页
        1.1.1 Definition of Loanword第21-23页
        1.1.2 Classification of Loanword第23-27页
    1.2 Previous Study on Loanword Translation第27-31页
        1.2.1 A Brief Review of the History of Loanword Translation第27-29页
        1.2.2 Multi-Perspectives on Loanword Translation in Modern Times第29-31页
    1.3 Previous Studies on Eco-translatology第31-35页
        1.3.1 Studies on Abroad第31-33页
        1.3.2 Studies at Home第33-35页
Chapter Two Guiding Roles of Eco-translatology on LoanwordTranslation第35-52页
    2.1 Eco-translatological Theory Focuses第35-39页
        2.1.1 Ecological Paradigm第37页
        2.1.2 Sequence Chain第37-38页
        2.1.3 Translational Eco-environment第38页
        2.1.4 Adaptation and Selection第38-39页
        2.1.5 Three-dimensional Transformations第39页
    2.2 Applicability of Eco-translatology in Translation of Loanword第39-46页
        2.2.1 Evolution of Loanword Translation第40-43页
        2.2.2 Eco-translatology as Implied in the Evolution of Loanword Translating Methods第43-46页
    2.3 Guidelines of Eco-translatology on Loanword Translation第46-52页
        2.3.1 Guidance on Principle of Translation第47-48页
        2.3.2 Guidance on Method of Translation第48-49页
        2.3.3 Guidance on Translation Process第49-50页
        2.3.4 Guidance on Translation Criteria第50-52页
Chapter Three Application of Eco-translatology in E-C Translationof English-Originated Loanword(EOL)第52-76页
    3.1 Eco-environment of English Originated Loanword Translation第53-56页
        3.1.1 Social Eco-environment第53-54页
        3.1.2 Translational Eco-environment第54-56页
    3.2 Adaptation and Selection in Translating EOL第56-76页
        3.2.1 Translating EOL on Linguistic Dimension第57-64页
            3.2.1.1 Phonetic Adaptation and Selection第57-59页
            3.2.1.2 Lexical Adaptation and Selection第59-61页
            3.2.1.3 Semantic Adaptation and Selection第61-64页
        3.2.2 Translating EOL on Chinese People's Cultural Psychology第64-72页
            3.2.2.1 Adaptation and Selection to Self-superior Psychology第65-67页
            3.2.2.2 Adaptation and Selection to Self-inferior Psychology第67-68页
            3.2.2.3 Adaptation and Selection to Enterprising Psychology第68-70页
            3.2.2.4 Adaptation and Selection to Admiring Psychology第70-72页
        3.2.3 Translating EOL on Communicative Dimension第72-76页
            3.2.3.1 Adaptation to Intention of Communication第72-74页
            3.2.3.2 Adaptation to Objects in Communication第74-76页
Chapter Four Enlightenments of Eco-translatology on E-CTranslation of Future Loanwords第76-90页
    4.1 Tendencies of Translating Future Loanwords第76-78页
        4.1.1 Popularity of Transliterated Words第76-77页
        4.1.2 Increase of Lettered Words第77-78页
        4.1.3 Mutation of Loanword into Morpheme第78页
    4.2 Strategies in Translating Future Loanwords第78-87页
        4.2.1 Combing Traditional Phonetic Translation with Eco-translatology第81-84页
            4.2.1.1 Transliteration第81-82页
            4.2.1.2 Phonetic Translation Integrated with Association第82-83页
            4.2.1.3 Phonetic Translation by Adding a Generic Term第83-84页
        4.2.2 Combing Traditional Semantic Translation with Eco-translatology第84-85页
            4.2.2.1 Free Translation第84-85页
            4.2.2.2 Explanatory Translation第85页
        4.2.3 Strategies for Introduction of Lettered Words第85-87页
            4.2.3.1 Adding an Explanation for the New Lettered Word第86页
            4.2.3.2 Adding a Character for Indicating Word Nature第86-87页
    4.3 Requirements for Future Loanwords Translators第87-90页
        4.3.1 Translators'Roles in EOL Translation第87-88页
        4.3.2 Skillful Command of Language第88-89页
        4.3.3 Profound Knowledge in Other Fields第89-90页
Conclusion第90-94页
Bibliography第94-101页
Acknowledgments第101-103页
攻读学位期间主要研究成果第103-104页
详细摘要第104-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:国家领导人讲话中汉语习语口译的难点与对策
下一篇:会议口译与陪同口译的实践报告