首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国家领导人讲话中汉语习语口译的难点与对策

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第11-16页
    0.1. Motivations and Purpose第11-12页
    0.2. Research Methodology第12页
    0.3 Source of Material Collection第12-14页
    0.4 Outline of the Thesis第14-16页
Chapter One Present Situation of Interpreting Chinese Idioms inPolitical Speech(ICIPS)第16-43页
    1.1 Classification of Idioms Used in ICIPS第16-25页
        1.1.1 Proverbs第16-19页
        1.1.2 Set Phrase第19-22页
        1.1.3 Ancient Poem第22-25页
    1.2 Special Features Reflected from ICIPS第25-40页
        1.2.1 Features in Source Language第25-29页
            1.2.1.1 Written Style第25-26页
            1.2.1.2 Semantic Unity第26-27页
            1.2.1.3 Figurative Meaning第27-28页
            1.2.1.4 Culture-specific Connotation第28-29页
        1.2.2 Manifestation of the Features第29-40页
            1.2.2.1 Direct-speech-oriented第30-32页
            1.2.2.2 Domestication-oriented第32-35页
            1.2.2.3 Foreignization-oriented第35-37页
            1.2.2.4 Supplement-oriented第37-39页
            1.2.2.5 Simplification-oriented第39-40页
    1.3. Difference between Idiom Interpreting and Idiom Translation第40-43页
Chapter Two Problems and Requirements in Interpreting ChineseIdioms第43-62页
    2.1. Problems第43-51页
        2.1.1 Misinterpreting第43-47页
        2.1.2 Missing第47-48页
        2.1.3 Failures to Follow Interpreting Criteria第48-49页
        2.1.4 Failures to Achieve the Intended Communicative Effect第49-51页
    2.2 Causes of the problems第51-58页
        2.2.1 Interpreters' Lack of SL Literary Cultivation第51-53页
        2.2.2 Interpreters' Lack of Solid Bilingual Skills第53-57页
        2.2.3 Interpreters' Lack of Good Deskwork before Interpreting第57-58页
    2.3 Requirements第58-62页
        2.3.1 Solid Bilingual Skills as the Base第58-59页
        2.3.2 Well-prepared in Deskwork Before Interpreting第59页
        2.3.3 Proper Interpreting Techniques Adopted第59-62页
Chapter Three Solutions Suggested to Problems in ICIPS第62-93页
    3.1 Good Preparations Before Interpreting第62-69页
        3.1.1 SL Idiom Knowledge Build-up第62-65页
        3.1.2 Thematic Knowledge Build-up第65-66页
        3.1.3 Consideration of SL Speaker and TL Audience第66-67页
        3.1.4 Psychology Preparation第67-68页
        3.1.5 Technical Preparation第68-69页
    3.2 Criteria to Be Followed in ICIPS第69-77页
        3.2.1 Correct in Meaning第69-72页
        3.2.2 Quick in Response第72-73页
        3.2.3 Smooth in TL Expression第73-76页
        3.2.4 Relation among Three Criteria第76-77页
    3.3 Techniques Applicable to ICIPS第77-93页
        3.3.1 Direct Speech for Correctness第77-80页
        3.3.2 Generalization for Quickness第80-82页
        3.3.3 Replacement for Smoothness第82-84页
        3.3.4 Explanation for Transcending Culture Difference第84-86页
        3.3.5 Segmentation against Missing第86-88页
        3.3.6 Self-correction against Misinterpreting第88-93页
Conclusion第93-95页
Bibliography第95-100页
Acknowledgements第100-101页
详细摘要第101-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:萨提亚沟通模式在改善婚姻质量中的运用
下一篇:从生态翻译学视角看英源外来词的汉译