首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“化境”论与文学翻译过程研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Table of Contents第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-19页
    1.1 ABrief Introduction to Qian Zhongshu第11-12页
    1.2 The Development of Qian’s Translation Thoughts第12-15页
        1.2.1 The Initiative Stage第13页
        1.2.2 The Evolutionary Stage第13-14页
        1.2.3 The Culminating Stage第14页
        1.2.4 The Conclusive Stage第14-15页
    1.3 Previous Studies on Qian’s Translation Thoughts第15-19页
        1.3.1 Introduction to Qian’s Translation Thoughts第15-16页
        1.3.2 Elaboration of “Huajing”第16-17页
        1.3.3 Application of “Huajing” to Translation Criticism第17-19页
Chapter TwoAGeneral Introduction to Qian Zhongshu’s “Huajing” Theory第19-28页
    2.1 Theoretical Bases of Qian Zhongshu’s Translation Thoughts第19-23页
        2.1.1 Translation Theories第19-21页
        2.1.2 Philosophies第21-22页
        2.1.3 Aesthetics第22-23页
    2.2 An Interpretation of “Huajing” Theory第23-25页
        2.2.1 “Hua” (化) -The Highest Ideal of Translation第23页
        2.2.2 “E” (讹) -An Inevitable Shortcoming of Translation第23-24页
        2.2.3 “Mei”(媒)/ “You”(诱)-The Nature and Function of Translation第24-25页
    2.3 Major Translation Thoughts in Qian Zhongshu’s “Huajing” Theory第25-28页
        2.3.1 The Hermeneutic Cycle第25-26页
        2.3.2 The Dynamic Process of Textual Travel第26-28页
Chapter Three AGeneral Introduction to the Process of Literary Translation第28-36页
    3.1 Characteristics of Literary Translation第28-31页
        3.1.1 Openness and Indeterminacy of Literary Text第28-30页
        3.1.2 TheArtistic Features of the Literary Translation第30-31页
    3.2 Models of Literary Translation Process第31-36页
        3.2.1 The Linguistic Model第31-32页
        3.2.2 Zhang Jin’s Model第32-33页
        3.2.3 The Image-gestalt Model第33-36页
Chapter Four An In-depth Study of the Literary Translation Process in Light of “Huajing” Theory第36-45页
    4.1 Translator’s Interpretation of the Source Language Text by Fusion of Horizons第36-39页
        4.1.1 The Source Language Text’s Horizon第37页
        4.1.2 The Translator’s Horizon第37-38页
        4.1.3 The Dynamic Process of Fusion of Horizons第38-39页
    4.2 Aesthetic Recreation of the Target Language Text第39-41页
        4.2.1 The Forming andActualization of the Image-gestalt第40-41页
        4.2.2 Aesthetic Effect of Harmony and “Huajing” Theory第41页
    4.3 The Life and the Travel of the Target Language Text第41-45页
        4.3.1 The Life-forming Process of the Target Language Text第42-43页
        4.3.2 The Two-way Travel of the Target Language Text第43-45页
Conclusion第45-47页
Bibliography第47-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性看《红楼梦》中章回目录的翻译
下一篇:大豆体细胞胚再生体系的优化和遗传转化的初步研究