首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性看《红楼梦》中章回目录的翻译

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
Introduction第6-9页
    0.1 Research background第6页
    0.2 Significance of the Thesis第6-7页
    0.3 Structure of This Thesis第7-9页
Chapter One Literature Review第9-14页
    1.1 A Brief Review on the English Versions of Hong Lou Meng第9-10页
    1.2 A Brief Review on the Chapter Title Translation in Hong Lou Meng第10-14页
Chapter Two Theoretical Basis:Translator's Subjectivity第14-25页
    2.1 Definition of Translator's Subjectivity第14-17页
    2.2 Origin and Development of Translator's Subjectivity第17-20页
        2.2.1 The Invisibility Stage第17-18页
        2.2.2 Linguistic Stage第18-19页
        2.2.3 Cultural Turn in Translation Study第19-20页
    2.3 Translator's Invisibility to Visibility第20-23页
        2.3.1 The Concept of Invisibility and Visibility第21-22页
        2.3.2 Deconstructivism and Establishment of Translator's Subjectivity第22-23页
    2.4 Translator's Subjectivity in Modern Translation Studies第23页
    2.5 The Future of Translator's Subjectivity第23-25页
Chapter Three A Comparative Study of Title Translation第25-41页
    3.1 Translator's Subjectivity In the Choice of Source Text第25-28页
    3.2 Translator's Subjectivity in the Choice of Translation Strategy第28-34页
    3.3 Translator's Subjectivity on Linguistic Level第34-41页
        3.3.1 Phonological Level第34-36页
        3.3.2 Lexical Level第36-38页
        3.3.3 Sentence Level第38-41页
Conclusion第41-43页
Bibliography第43-46页
Acknowledgements第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:论王国维的“隔”与“不隔”说
下一篇:“化境”论与文学翻译过程研究