首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视阈下的小说英译研究--以葛浩文《生死疲劳》英译为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1. Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Significance of the study第13页
    1.3 Research approaches to the study第13-14页
    1.4 Layout of the thesis第14-16页
2. Literature Review第16-23页
    2.1 Studies on novel translation from the perspective of Adaptation Theory第16-17页
    2.2 Domestic studies on Shengsi Pilao and its English version第17-20页
    2.3 Major book reviews on Life and Death are Wearing Me Out第20-23页
3. Shengsi Pilao and its English version第23-28页
    3.1 A brief introduction to Mo Yan and his Shengsi Pilao第23-25页
        3.1.1 The author:Mo Yan第23页
        3.1.2 The Writing style of Yan第23-24页
        3.1.3 The Novel:Shengsi Pilao第24-25页
    3.2 A brief introduction to Howard Goldblatt and his translation第25-28页
        3.2.1 The Translator:Howard Goldblatt第25-26页
        3.2.2 The Translating ideology of Howard第26-27页
        3.2.3 The English version:Life and Death Are Wearing Me Out第27-28页
4. Theoretical Framework:Verschueren's Adaptation Theory第28-34页
    4.1 Interpretation of Verschueren's Adaptation Theory第28-32页
        4.1.1 Language use:A process of continuous choice-making第29-30页
        4.1.2 Three properties of language use:Variability, negotiability and adaptability第30-31页
        4.1.3 Four angles of pragmatic investigation第31-32页
    4.2 Translation application under Adaptation Theory第32-34页
        4.2.1 Translating as a process of constant choice-making第32-33页
        4.2.2 Translating as a process of making adaptations第33-34页
5. A Case Study:Life and Death Are Wearing Me Out under Adaptation Theory第34-58页
    5.1 Translators' responsibilities and roles in literature translation第34-35页
    5.2 Adaptation in the source text第35-47页
        5.2.1 Adaptation to the original literary style第35-44页
        5.2.2 Fidelity to the narrative perspectives第44-47页
    5.3 Adaptation to the target text readers第47-51页
        5.3.1 Adaptation to readers' aesthetic expectations第47-49页
        5.3.2 Adaptation to readers' acceptance第49-51页
    5.4 Adaptation for culture transmission第51-58页
        5.4.1 Dynamic adaptation in the translation of Chinese idioms第51-54页
        5.4.2 Dynamic adaptation in the translation of Chinese culturally-loaded terms第54-56页
        5.4.3 Adaptation in the representation of Chinese characters' names第56-58页
6. Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:欧、美、澳的语言能力量表与国际汉语能力标准的对比研究
下一篇:JXEY医院发展战略研究