Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
1. Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Significance of the study | 第13页 |
1.3 Research approaches to the study | 第13-14页 |
1.4 Layout of the thesis | 第14-16页 |
2. Literature Review | 第16-23页 |
2.1 Studies on novel translation from the perspective of Adaptation Theory | 第16-17页 |
2.2 Domestic studies on Shengsi Pilao and its English version | 第17-20页 |
2.3 Major book reviews on Life and Death are Wearing Me Out | 第20-23页 |
3. Shengsi Pilao and its English version | 第23-28页 |
3.1 A brief introduction to Mo Yan and his Shengsi Pilao | 第23-25页 |
3.1.1 The author:Mo Yan | 第23页 |
3.1.2 The Writing style of Yan | 第23-24页 |
3.1.3 The Novel:Shengsi Pilao | 第24-25页 |
3.2 A brief introduction to Howard Goldblatt and his translation | 第25-28页 |
3.2.1 The Translator:Howard Goldblatt | 第25-26页 |
3.2.2 The Translating ideology of Howard | 第26-27页 |
3.2.3 The English version:Life and Death Are Wearing Me Out | 第27-28页 |
4. Theoretical Framework:Verschueren's Adaptation Theory | 第28-34页 |
4.1 Interpretation of Verschueren's Adaptation Theory | 第28-32页 |
4.1.1 Language use:A process of continuous choice-making | 第29-30页 |
4.1.2 Three properties of language use:Variability, negotiability and adaptability | 第30-31页 |
4.1.3 Four angles of pragmatic investigation | 第31-32页 |
4.2 Translation application under Adaptation Theory | 第32-34页 |
4.2.1 Translating as a process of constant choice-making | 第32-33页 |
4.2.2 Translating as a process of making adaptations | 第33-34页 |
5. A Case Study:Life and Death Are Wearing Me Out under Adaptation Theory | 第34-58页 |
5.1 Translators' responsibilities and roles in literature translation | 第34-35页 |
5.2 Adaptation in the source text | 第35-47页 |
5.2.1 Adaptation to the original literary style | 第35-44页 |
5.2.2 Fidelity to the narrative perspectives | 第44-47页 |
5.3 Adaptation to the target text readers | 第47-51页 |
5.3.1 Adaptation to readers' aesthetic expectations | 第47-49页 |
5.3.2 Adaptation to readers' acceptance | 第49-51页 |
5.4 Adaptation for culture transmission | 第51-58页 |
5.4.1 Dynamic adaptation in the translation of Chinese idioms | 第51-54页 |
5.4.2 Dynamic adaptation in the translation of Chinese culturally-loaded terms | 第54-56页 |
5.4.3 Adaptation in the representation of Chinese characters' names | 第56-58页 |
6. Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-62页 |