首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从英汉句法差异看英语文学作品中长句的汉译技巧--以自译Olive Kitteridge为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of Research第10页
    1.3 Research Methods第10页
    1.4 Structure of Thesis第10-11页
Chapter 2 Syntactical Differences between English and Chinese第11-16页
    2.1 Difference in Strategy for Making Sentences第11-13页
    2.2 Difference in Word Order and Sentence Order第13-16页
        2.2.1 Difference in the Position of Modifier第13-14页
        2.2.2 Sentence Order Difference in Complex Subordinate Clause第14-16页
Chapter 3 Types and Features of English Long Sentences第16-20页
    3.1 Types of English Long Sentences第16-19页
        3.1.1 Long Sentence Containing Attributive Clause第16页
        3.1.2 Long Sentence Containing Adverbial Clause第16-17页
        3.1.3 Long Sentence Containing Complex Sentence第17-18页
        3.1.4 Long Sentence Containing Parenthesis第18-19页
    3.2 Features of English Long Sentences第19-20页
Chapter4 Methods of Translating English Long Sentences第20-29页
    4.1 Plain Sequence第21-23页
    4.2 Backward Sequence第23页
    4.3 Embedding第23-24页
    4.4 Phrasing Method第24-26页
    4.5 Restructuring第26-27页
    4.6 Synthetic Method第27-29页
Conclusion第29-30页
References第30-31页
Acknowledgements第31-32页
Appendix A 翻译作品自评第32-33页
Appendix B 导师评语第33-34页
Appendix C 翻译实践第34-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:汉英双宾结构对比及在对外汉语教学中的应用研究
下一篇:基于并行重建和压缩感知的磁共振快速成像方法研究