首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国简史》选译(英译汉)及翻译研究报告

Abstract第3页
摘要第5-7页
Part 1 Translation第7-52页
    1.1 The Original Text第7-34页
    1.2 The Translated Text第34-52页
Part 2 Critical Commentary第52-67页
    2.1 Introduction第52-54页
    2.2 Application of Skopos Theory to the Translation of Non-literary Text第54-60页
        2.2.1 Skopos Rule第54-57页
            2.2.1.1 Repetition第55-56页
            2.2.1.2 Combination第56-57页
        2.2.2 The Coherence Rule第57-59页
            2.2.2.1 Negation第57-58页
            2.2.2.2 Addition第58-59页
        2.2.3 The Fidelity Rule第59-60页
    2.3 Characteristics and Translation Strategies of Non-literary Text第60-66页
        2.3.1 The standard of accurate meaning第61-63页
        2.3.2 The standard of simple language第63-64页
        2.3.3 The standard of integrity第64-66页
    2.4 Conclusion第66-67页
Bibliography第67-68页
ACKNOWLEDGEMENTS第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《你为何还在这里?》译文(英译汉)及翻译研究报告
下一篇:《陡峭的山径》选译(英译汉)及翻译研究报告