| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Part 1 Translation | 第7-52页 |
| 1.1 The Original Text | 第7-34页 |
| 1.2 The Translated Text | 第34-52页 |
| Part 2 Critical Commentary | 第52-67页 |
| 2.1 Introduction | 第52-54页 |
| 2.2 Application of Skopos Theory to the Translation of Non-literary Text | 第54-60页 |
| 2.2.1 Skopos Rule | 第54-57页 |
| 2.2.1.1 Repetition | 第55-56页 |
| 2.2.1.2 Combination | 第56-57页 |
| 2.2.2 The Coherence Rule | 第57-59页 |
| 2.2.2.1 Negation | 第57-58页 |
| 2.2.2.2 Addition | 第58-59页 |
| 2.2.3 The Fidelity Rule | 第59-60页 |
| 2.3 Characteristics and Translation Strategies of Non-literary Text | 第60-66页 |
| 2.3.1 The standard of accurate meaning | 第61-63页 |
| 2.3.2 The standard of simple language | 第63-64页 |
| 2.3.3 The standard of integrity | 第64-66页 |
| 2.4 Conclusion | 第66-67页 |
| Bibliography | 第67-68页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第68页 |