ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 Translation | 第6-68页 |
1.1 The Original Text | 第6-38页 |
1.2 The Target Text | 第38-68页 |
Part 2 Critical Commentary | 第68-82页 |
2.1 Introduction to the Project | 第68-70页 |
2.1.1 Background Information | 第68-69页 |
2.1.2 Significance of the Project | 第69-70页 |
2.1.3 Structure of the Project | 第70页 |
2.2 Theoretical Guidance | 第70-73页 |
2.2.1 Review of Eugene Nida's Theory of Translation | 第70-72页 |
2.2.2 Reflections and Criticisms on Eugene Nida's Theory of Translation | 第72页 |
2.2.3 Eugene Nida's Translation Theory and This Project | 第72-73页 |
2.3 Project Execution | 第73-75页 |
2.3.1 Tools and External Resources | 第73页 |
2.3.2 Translation Strategies | 第73页 |
2.3.3 Translation and Reversion | 第73-75页 |
2.4 Case Analysis | 第75-80页 |
2.4.1 Translation at the Lexical Level | 第75-77页 |
2.4.2 Translation at the Syntactic Level | 第77-80页 |
2.4.3 Translating the Cultural Message | 第80页 |
2.5 Conclusion | 第80-82页 |
2.5.1 Findings and Suggestions | 第80-82页 |
BIBLIOGRAPHY | 第82-83页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第83页 |