开封市著名景区外宣文字翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文 | 第9-23页 |
译文 | 第23-49页 |
1.翻译任务描述 | 第49-50页 |
1.1 翻译任务来源 | 第49页 |
1.2 翻译文本简述 | 第49页 |
1.3 翻译项目意义 | 第49-50页 |
2.翻译过程 | 第50-57页 |
2.1 翻译工具的准备 | 第50-51页 |
2.1.1 翻译理论的准备 | 第50页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第50-51页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第51页 |
2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第51-53页 |
2.2.1 对理论知识的误解 | 第51-52页 |
2.2.2 知识盲区造成的错误和误解 | 第52页 |
2.2.3 源语文本理解方面的困难与错误 | 第52-53页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第53-57页 |
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第53页 |
2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改 | 第53-54页 |
2.3.3 原、译文文体与修辞方面的分析与修改 | 第54-57页 |
3.翻译案例分析 | 第57-69页 |
3.1 语言维的翻译选择转换 | 第57-63页 |
3.1.1 转换 | 第57-62页 |
3.1.2 重组 | 第62-63页 |
3.2 文化维的翻译选择转换 | 第63-66页 |
3.2.1 增补 | 第63-64页 |
3.2.2 释义 | 第64-66页 |
3.3 交际维的翻译选择转换 | 第66-69页 |
3.3.1 缩译 | 第67-68页 |
3.3.2 概述 | 第68-69页 |
4.翻译实践总结 | 第69-71页 |
参考文献 | 第71-73页 |